The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 31
Seite 94
... critical evaluation of translations , he cannot , but does - again typically in such moves – evaluate all the time . These evaluations are based on snippets of translation , and de- spite his overt sympathies for Henri Meschonnic's ...
... critical evaluation of translations , he cannot , but does - again typically in such moves – evaluate all the time . These evaluations are based on snippets of translation , and de- spite his overt sympathies for Henri Meschonnic's ...
Seite 256
... critical de- cision to be taken at the site of an earthquake is to direct the SR teams to a specific building . This could place an enormous ethical burden on the inter- preter , considering the foreign SR team's unfamiliarity with the ...
... critical de- cision to be taken at the site of an earthquake is to direct the SR teams to a specific building . This could place an enormous ethical burden on the inter- preter , considering the foreign SR team's unfamiliarity with the ...
Seite 298
... critical concepts from literary theory than to the Schleiermacherian sense of the word . Foreignizing refers to " features that draw the reader's attention to the textuality of the text and di- rect the thoughts to the process of its ...
... critical concepts from literary theory than to the Schleiermacherian sense of the word . Foreignizing refers to " features that draw the reader's attention to the textuality of the text and di- rect the thoughts to the process of its ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York