The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 14
Seite 173
... Contract 3 was not well written ; it did not mention any deadline ; the co- translator did not have any obligations ; above all , the contract was not sufficiently detailed : there was no specification of how often the translator had to ...
... Contract 3 was not well written ; it did not mention any deadline ; the co- translator did not have any obligations ; above all , the contract was not sufficiently detailed : there was no specification of how often the translator had to ...
Seite 174
... contract that limits their rights : for instance , the non - respect of a contract that sets out those rights . Contractual problems go hand in hand with the question of responsibility : when two translators work together , there may be ...
... contract that limits their rights : for instance , the non - respect of a contract that sets out those rights . Contractual problems go hand in hand with the question of responsibility : when two translators work together , there may be ...
Seite 177
... contract ' , a non - written contract to which one is totally committed , a contract based on honesty and mutual trust . This type of situation first concerns translation insofar as translation involves a time - consuming process of ...
... contract ' , a non - written contract to which one is totally committed , a contract based on honesty and mutual trust . This type of situation first concerns translation insofar as translation involves a time - consuming process of ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York