The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 112
... concept of status , is shown to be one element of the social inscription of the text - producer ( his or her social or ethnic identity , and the related markers enabling one to belong or be ex- cluded ) . Récit , linked with the concept ...
... concept of status , is shown to be one element of the social inscription of the text - producer ( his or her social or ethnic identity , and the related markers enabling one to belong or be ex- cluded ) . Récit , linked with the concept ...
Seite 185
... concept of loyalty was first introduced into Skopostheorie in 1989 ( Nord 1989 , cf. Nord 1997a : 123ff . ) in order to account for the cultural specificity of translation concepts . It was designed to set an ethical limitation on the ...
... concept of loyalty was first introduced into Skopostheorie in 1989 ( Nord 1989 , cf. Nord 1997a : 123ff . ) in order to account for the cultural specificity of translation concepts . It was designed to set an ethical limitation on the ...
Seite 298
... concept borrowed from Deleuze and Guattari's critical psychoanalytical philosophy ; it is a tool for Venuti to disrupt linguistic purity , to " set going an uncontrollable process of deterritorialization , to destabilize the major ...
... concept borrowed from Deleuze and Guattari's critical psychoanalytical philosophy ; it is a tool for Venuti to disrupt linguistic purity , to " set going an uncontrollable process of deterritorialization , to destabilize the major ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand