The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 112
... concept of status , is shown to be one element of the social inscription of the text - producer ( his or her social or ethnic identity , and the related markers enabling one to belong or be ex- cluded ) . Récit , linked with the concept ...
... concept of status , is shown to be one element of the social inscription of the text - producer ( his or her social or ethnic identity , and the related markers enabling one to belong or be ex- cluded ) . Récit , linked with the concept ...
Seite 185
... concept of loyalty was first introduced into Skopostheorie in 1989 ( Nord 1989 , cf. Nord 1997a : 123ff . ) in order to account for the cultural specificity of translation concepts . It was designed to set an ethical limitation on the ...
... concept of loyalty was first introduced into Skopostheorie in 1989 ( Nord 1989 , cf. Nord 1997a : 123ff . ) in order to account for the cultural specificity of translation concepts . It was designed to set an ethical limitation on the ...
Seite 298
... concept borrowed from Deleuze and Guattari's critical psychoanalytical philosophy ; it is a tool for Venuti to disrupt linguistic purity , to " set going an uncontrollable process of deterritorialization , to destabilize the major ...
... concept borrowed from Deleuze and Guattari's critical psychoanalytical philosophy ; it is a tool for Venuti to disrupt linguistic purity , to " set going an uncontrollable process of deterritorialization , to destabilize the major ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York