The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 132
... client's brief is not enough for an ethical translation , since there are other communication part- ners involved : " If the client asks for a translation that would mean being disloyal to either the author or the target readership or ...
... client's brief is not enough for an ethical translation , since there are other communication part- ners involved : " If the client asks for a translation that would mean being disloyal to either the author or the target readership or ...
Seite 140
... client and fulfils the aim of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator . A prime quality of good translator - servants is thus loyalty ; they are loyal above all to the client , but also to the ...
... client and fulfils the aim of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator . A prime quality of good translator - servants is thus loyalty ; they are loyal above all to the client , but also to the ...
Seite 151
... client and my client's client . This code makes explicit appeal to the virtue of striving for excellence , and also mentions some supporting skills . The preamble implies that being " a bridge for ideas " is the aim of translation ; it ...
... client and my client's client . This code makes explicit appeal to the virtue of striving for excellence , and also mentions some supporting skills . The preamble implies that being " a bridge for ideas " is the aim of translation ; it ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand