The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 27
Seite 55
... Chapter 7 , that of his walk around Brussels in the same chapter , and the physical description of the female pu- pils in Chapter 12. Also , Crimsworth's inner monologues are frequently trimmed , as for example in Chapter 1 , where he ...
... Chapter 7 , that of his walk around Brussels in the same chapter , and the physical description of the female pu- pils in Chapter 12. Also , Crimsworth's inner monologues are frequently trimmed , as for example in Chapter 1 , where he ...
Seite 106
... Chapters four , five and six deal with the establishment of shifts . In chapter four ( subtitled ' methods and procedures ' ) several models for the comparison of translations and their originals are presented : Toury's successive ...
... Chapters four , five and six deal with the establishment of shifts . In chapter four ( subtitled ' methods and procedures ' ) several models for the comparison of translations and their originals are presented : Toury's successive ...
Seite 112
... chapter of this section deal- ing with the framework of sociological experience . The chapter examines the key elements present in every verbal exchange : register , récit ( which can be loosely translated as narration ) , genre and ...
... chapter of this section deal- ing with the framework of sociological experience . The chapter examines the key elements present in every verbal exchange : register , récit ( which can be loosely translated as narration ) , genre and ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York