The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 11
Seite 26
... body politic , one has to assume that it was the translator's sense of political decorum that led him to evade a more literal rendering of the first three words . We cannot , in this case , suspect the translator of wanting to censor an ...
... body politic , one has to assume that it was the translator's sense of political decorum that led him to evade a more literal rendering of the first three words . We cannot , in this case , suspect the translator of wanting to censor an ...
Seite 56
... body " ( ibid.:86 , Ch . 12 ) . The translation omits any allusions to the Flemings as an inferior race , as in " Flamands certainly they were , and both had the true physiognomy , where intellectual inferiority is marked in lines ...
... body " ( ibid.:86 , Ch . 12 ) . The translation omits any allusions to the Flemings as an inferior race , as in " Flamands certainly they were , and both had the true physiognomy , where intellectual inferiority is marked in lines ...
Seite 255
... body , it directly depends on the accurate provision of information and the establishment of contact between the parties . The interpreter is expected to know both parties well enough to find out how to transfer pertinent messages . But ...
... body , it directly depends on the accurate provision of information and the establishment of contact between the parties . The interpreter is expected to know both parties well enough to find out how to transfer pertinent messages . But ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York