The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 16
Seite 53
... attempts to recreate many of the stylistic features of the original . More recently , the translation of The Color Purple ( Walker 1986 ) has made a successful attempt to recreate black American English . What is particularly ...
... attempts to recreate many of the stylistic features of the original . More recently , the translation of The Color Purple ( Walker 1986 ) has made a successful attempt to recreate black American English . What is particularly ...
Seite 130
... attempt to define the ' good ' ideally attained by translation , embodied in an oath that might work as a code of ... attempts to ex- plain how and why translators should ' do the right thing ' ( or ' avoid the wrong thing ' ) . The ...
... attempt to define the ' good ' ideally attained by translation , embodied in an oath that might work as a code of ... attempts to ex- plain how and why translators should ' do the right thing ' ( or ' avoid the wrong thing ' ) . The ...
Seite 314
... attempt to maximize all the pragmatic effects generated by the source text and minimize pragmatic effects not justified by it . Translators and interpreters are thus portrayed as pragmatic ' imitators ' . These books seem to neglect the ...
... attempt to maximize all the pragmatic effects generated by the source text and minimize pragmatic effects not justified by it . Translators and interpreters are thus portrayed as pragmatic ' imitators ' . These books seem to neglect the ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York