The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 20
Seite 72
... argument is repeated in such recent works as Lane - Mercier ( 1997 : 52 ) , who refers to " the traditional dichotomy between the authenticity of the source text and the unauthentic , derivative status of the target text " ; Arrojo ...
... argument is repeated in such recent works as Lane - Mercier ( 1997 : 52 ) , who refers to " the traditional dichotomy between the authenticity of the source text and the unauthentic , derivative status of the target text " ; Arrojo ...
Seite 92
... argument - impressively multilingual and compre- hensive on an Ernst Robert Curtius scale of scholarship - can be engaging , even disturbing , but might be disruptive of the book's potential to recast our thinking . What are we to make ...
... argument - impressively multilingual and compre- hensive on an Ernst Robert Curtius scale of scholarship - can be engaging , even disturbing , but might be disruptive of the book's potential to recast our thinking . What are we to make ...
Seite 112
... argument is taken further in the second chapter of this section deal- ing with the framework of sociological experience . The chapter examines the key elements present in every verbal exchange : register , récit ( which can be loosely ...
... argument is taken further in the second chapter of this section deal- ing with the framework of sociological experience . The chapter examines the key elements present in every verbal exchange : register , récit ( which can be loosely ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York