The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 7
Seite 161
... argues that the symbolic and legal position of the translator in the field of copyright needs to be revised . On one level , it is noted that when copyright treats derivative works , it contradicts its key princi- ple : that authorship ...
... argues that the symbolic and legal position of the translator in the field of copyright needs to be revised . On one level , it is noted that when copyright treats derivative works , it contradicts its key princi- ple : that authorship ...
Seite 245
... argues that " descriptive research on ethics seeks to uncover the ethical principles governing particular kinds of actions " ( 1997 : 171 ) . In keep- ing with this aim , I have sought to uncover the principles governing one particular ...
... argues that " descriptive research on ethics seeks to uncover the ethical principles governing particular kinds of actions " ( 1997 : 171 ) . In keep- ing with this aim , I have sought to uncover the principles governing one particular ...
Seite 266
... argues that interaction " is only possible by virtue of our self - referential structures " and that " communication is the medium by which cognitive autonomous con- structors of reality overcome their solipsism and fictionalise shared ...
... argues that interaction " is only possible by virtue of our self - referential structures " and that " communication is the medium by which cognitive autonomous con- structors of reality overcome their solipsism and fictionalise shared ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York