The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 6
Seite 27
... allusion which is reinforced by the legal- istic overtones lent by the translator's choice of the word vício ( for ' fault ' or ' flaw ' ) . Even more importantly , in nineteenth - century Portuguese history ' A Constituição ' is the ...
... allusion which is reinforced by the legal- istic overtones lent by the translator's choice of the word vício ( for ' fault ' or ' flaw ' ) . Even more importantly , in nineteenth - century Portuguese history ' A Constituição ' is the ...
Seite 56
... allusions to the Flemings as an inferior race , as in " Flamands certainly they were , and both had the true physiognomy , where intellectual inferiority is marked in lines . none can mistake ; still they were men , and , in the main ...
... allusions to the Flemings as an inferior race , as in " Flamands certainly they were , and both had the true physiognomy , where intellectual inferiority is marked in lines . none can mistake ; still they were men , and , in the main ...
Seite 109
... allusions . One doesn't need to be a Bakhtinian hard- liner to feel uncomfortable with the artificiality of a procedure which buys its neat logic - text B is an interpretation of text A - at the cost of suppressing history . There can ...
... allusions . One doesn't need to be a Bakhtinian hard- liner to feel uncomfortable with the artificiality of a procedure which buys its neat logic - text B is an interpretation of text A - at the cost of suppressing history . There can ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York