The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 72
... According to these claims , translation has been seen as a ' derivative ' , ' secondary ' or ' inferior ' activity , and the translated text as only a pale copy of the original ( see , for example , Bassnett 1991 : 2 , 1993 : 38 ...
... According to these claims , translation has been seen as a ' derivative ' , ' secondary ' or ' inferior ' activity , and the translated text as only a pale copy of the original ( see , for example , Bassnett 1991 : 2 , 1993 : 38 ...
Seite 193
... according to KJV ) or ' die Unzucht zu fliehen ' ( according to most German translations ) . English and German readers will understand dif- ferent things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ...
... according to KJV ) or ' die Unzucht zu fliehen ' ( according to most German translations ) . English and German readers will understand dif- ferent things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ...
Seite 207
... according to the gen- res and discourses translated at a given time , one of the most important factors that influence the process of translation is the classification of the source text . This could be seen in the case of Marcel ...
... according to the gen- res and discourses translated at a given time , one of the most important factors that influence the process of translation is the classification of the source text . This could be seen in the case of Marcel ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York