The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 28
Seite 115
... Paris : Payot . Meschonnic , Henri ( 1973 ) Pour la poétique II , Paris : Gallimard . Newmark , Peter ( 1981 ) Approaches to Translation , London : Pergamon Press . Nida , Eugene and Charles Taber ( 1964 ) Towards a Science of ...
... Paris : Payot . Meschonnic , Henri ( 1973 ) Pour la poétique II , Paris : Gallimard . Newmark , Peter ( 1981 ) Approaches to Translation , London : Pergamon Press . Nida , Eugene and Charles Taber ( 1964 ) Towards a Science of ...
Seite 166
... Paris : Seuil . Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works , 9 Septem- ber 1886 , last revised Paris , 24 July 1971. Available at http://www.wipo.org . Dupuy , René - Jean ( ed ) ( 1984 ) L'avenir du droit ...
... Paris : Seuil . Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works , 9 Septem- ber 1886 , last revised Paris , 24 July 1971. Available at http://www.wipo.org . Dupuy , René - Jean ( ed ) ( 1984 ) L'avenir du droit ...
Seite 183
... Paris : Minuit . Chesterman , Andrew ( 1997 ) Memes of Translation : The spread of ideas in trans- lation theory , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins . Hermans , Theo ( 1999 ) Translation in Systems , Descriptive and Systemic Ap ...
... Paris : Minuit . Chesterman , Andrew ( 1997 ) Memes of Translation : The spread of ideas in trans- lation theory , Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins . Hermans , Theo ( 1999 ) Translation in Systems , Descriptive and Systemic Ap ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York