The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 51
Seite 39
... John Bull , who are jointly sitting in state . In another drawing , Portugal poses as Prometheus , his entrails being devoured by the British vulture . Bordalo Pinheiro's anti - British satire also took the form of pottery : he designed ...
... John Bull , who are jointly sitting in state . In another drawing , Portugal poses as Prometheus , his entrails being devoured by the British vulture . Bordalo Pinheiro's anti - British satire also took the form of pottery : he designed ...
Seite 86
... John Benjamins . Carbonell Cortés , Ovidio ( 1998 ) ' Orientalism in Translation . Familiarizing and Defamiliarizing Strategies ' , in Ann Beylard - Ozeroff , Jana Králová and Barbara Moser - Mercer ( eds ) Translators ' Strategies and ...
... John Benjamins . Carbonell Cortés , Ovidio ( 1998 ) ' Orientalism in Translation . Familiarizing and Defamiliarizing Strategies ' , in Ann Beylard - Ozeroff , Jana Králová and Barbara Moser - Mercer ( eds ) Translators ' Strategies and ...
Seite 190
... John and of the Pharisees used to fast : and they come and say unto him , Why do the disciples of John and of the Pharisees fast , but thy disciples fast not ? ( 19 ) And Jesus said unto them , Can the children of the bridechamber fast ...
... John and of the Pharisees used to fast : and they come and say unto him , Why do the disciples of John and of the Pharisees fast , but thy disciples fast not ? ( 19 ) And Jesus said unto them , Can the children of the bridechamber fast ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York