The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 76
... German cultural life ( " Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen " ) ; the urge to translate was itself an indication of the noble and original nature of the German people ( " ist eine Indikation des sehr hohen ...
... German cultural life ( " Nur für uns sind Übersetzungen Erweiterungen gewesen " ) ; the urge to translate was itself an indication of the noble and original nature of the German people ( " ist eine Indikation des sehr hohen ...
Seite 79
... German , Macbeth ( judging by its sources ) obviously from German and Swedish versions , but the fact that these were instances of indirect translation was never explained or accounted for in any way . ' Ideas ' were considered ...
... German , Macbeth ( judging by its sources ) obviously from German and Swedish versions , but the fact that these were instances of indirect translation was never explained or accounted for in any way . ' Ideas ' were considered ...
Seite 193
... German translations ) . English and German readers will understand dif- ferent things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ' fornication ' or ' Unzucht ' , respectively . The Dictionary of Con ...
... German translations ) . English and German readers will understand dif- ferent things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ' fornication ' or ' Unzucht ' , respectively . The Dictionary of Con ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York