Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 37
Seite 76
For Schlegel ( 1977 : 53 ) , the German language was the best translator and mediator for all others ” , but it could only reach an approximation ( of the original ) . For Novalis ( ibid . ) , the question was not one of comparison ...
For Schlegel ( 1977 : 53 ) , the German language was the best translator and mediator for all others ” , but it could only reach an approximation ( of the original ) . For Novalis ( ibid . ) , the question was not one of comparison ...
Seite 79
English and French originals were usually translated into German or Swedish during that period , and these in turn into Finnish . Toury ( 1995 : 133 ) remarks that tolerance of indirect translation seems almost selfexplanatory in ...
English and French originals were usually translated into German or Swedish during that period , and these in turn into Finnish . Toury ( 1995 : 133 ) remarks that tolerance of indirect translation seems almost selfexplanatory in ...
Seite 193
6,18 , according to KJV ) or ' die Unzucht zu fliehen ' ( according to most German translations ) . English and German readers will understand different things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ...
6,18 , according to KJV ) or ' die Unzucht zu fliehen ' ( according to most German translations ) . English and German readers will understand different things here , even though all the dictionaries translate the Greek word porneia as ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York