Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 44
The Clube do Livro was set up at the same time as English began to take over from French as the major foreign language in Brazil . Initially , we can see a dominance of novels translated from French , but this soon gives way to novels ...
The Clube do Livro was set up at the same time as English began to take over from French as the major foreign language in Brazil . Initially , we can see a dominance of novels translated from French , but this soon gives way to novels ...
Seite 56
... the national characteristic of ferocity had not been omitted ” is left out . The mention of nationalities in “ French politeness , German good - will , and Swiss servility ” ( ibid.:210 , Ch . 24 ) is omitted in the translation .
... the national characteristic of ferocity had not been omitted ” is left out . The mention of nationalities in “ French politeness , German good - will , and Swiss servility ” ( ibid.:210 , Ch . 24 ) is omitted in the translation .
Seite 96
If we consider Kelly's account of Yves Bonnefoy's translation of Hamlet in the context of his chronology of a French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal ...
If we consider Kelly's account of Yves Bonnefoy's translation of Hamlet in the context of his chronology of a French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York