The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 46
Seite 44
... French as the major foreign language in Brazil . Initially , we can see a dominance of novels translated from French , but this soon gives way to novels translated from English in the 1950s . With the naval blockade of France from 1941 ...
... French as the major foreign language in Brazil . Initially , we can see a dominance of novels translated from French , but this soon gives way to novels translated from English in the 1950s . With the naval blockade of France from 1941 ...
Seite 74
... French- man Houdar De la Motte , who in 1714 wrote of his translation of the Iliad : “ I flatter myself with the thought that I have done just that [ shortened the poem without losing any important features of the plot ] , and I even ...
... French- man Houdar De la Motte , who in 1714 wrote of his translation of the Iliad : “ I flatter myself with the thought that I have done just that [ shortened the poem without losing any important features of the plot ] , and I even ...
Seite 96
... French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal and the seventeenth - century classicists , the historical account pinpoints a con- flict in such a one ...
... French way of translation , it is clear that , whilst the French way is enshrined in the classical innovations of Port - Royal and the seventeenth - century classicists , the historical account pinpoints a con- flict in such a one ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand