The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 72
Seite 50
... English translation : " What does this drunkard want here ? Let him be taken to the punishment cell for disturbing the divine service ! ' – ' But , ' said the monk , ' what about the wine service ? Let's see that isn't dis- turbed . For ...
... English translation : " What does this drunkard want here ? Let him be taken to the punishment cell for disturbing the divine service ! ' – ' But , ' said the monk , ' what about the wine service ? Let's see that isn't dis- turbed . For ...
Seite 110
... English sum- mary ) . Linn , Stella ( 1998 ) Dichterlijkheid of letterlijkheid ? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie , Amsterdam : Thesis Publishers ( in Dutch , with English and Spanish summaries ) . Van ...
... English sum- mary ) . Linn , Stella ( 1998 ) Dichterlijkheid of letterlijkheid ? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie , Amsterdam : Thesis Publishers ( in Dutch , with English and Spanish summaries ) . Van ...
Seite 242
... English literary translation , or to eliminate them in English - Greek news reporting . That is , since the English versions in these other genres have strong metaphoricity , one would expect the English version of the ' Letter in a ...
... English literary translation , or to eliminate them in English - Greek news reporting . That is , since the English versions in these other genres have strong metaphoricity , one would expect the English version of the ' Letter in a ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand