The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 72
Seite 50
... English translation : " What does this drunkard want here ? Let him be taken to the punishment cell for disturbing the divine service ! ' – ' But , ' said the monk , ' what about the wine service ? Let's see that isn't dis- turbed . For ...
... English translation : " What does this drunkard want here ? Let him be taken to the punishment cell for disturbing the divine service ! ' – ' But , ' said the monk , ' what about the wine service ? Let's see that isn't dis- turbed . For ...
Seite 110
... English sum- mary ) . Linn , Stella ( 1998 ) Dichterlijkheid of letterlijkheid ? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie , Amsterdam : Thesis Publishers ( in Dutch , with English and Spanish summaries ) . Van ...
... English sum- mary ) . Linn , Stella ( 1998 ) Dichterlijkheid of letterlijkheid ? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie , Amsterdam : Thesis Publishers ( in Dutch , with English and Spanish summaries ) . Van ...
Seite 242
... English literary translation , or to eliminate them in English - Greek news reporting . That is , since the English versions in these other genres have strong metaphoricity , one would expect the English version of the ' Letter in a ...
... English literary translation , or to eliminate them in English - Greek news reporting . That is , since the English versions in these other genres have strong metaphoricity , one would expect the English version of the ' Letter in a ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved ISBN issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Manchester Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produced professional published question readers reasons reference relation relationship respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Volume Wakefield York