Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 24
Seite 43
Translating Classic Fiction for Mass Markets The Brazilian Clube do Livro JOHN MILTON Universidade de São Paulo ... This study examines the characteristics of the translations of the Clube do Livro , the first major book club in Brazil ...
Translating Classic Fiction for Mass Markets The Brazilian Clube do Livro JOHN MILTON Universidade de São Paulo ... This study examines the characteristics of the translations of the Clube do Livro , the first major book club in Brazil ...
Seite 44
In order to remain viable during the military regime ( 1964-1984 ) , the Clube do Livro exercised self - censorship and avoided any controversial subjects . It also eliminated stylistic elements of the original works , paring many works ...
In order to remain viable during the military regime ( 1964-1984 ) , the Clube do Livro exercised self - censorship and avoided any controversial subjects . It also eliminated stylistic elements of the original works , paring many works ...
Seite 68
Flaubert , Gustave ( 1944 ) Madame Bovary , no translator , São Paulo : Clube do Livro . ( 1945 ) Salambô , no translator , São Paulo : Clube do Livro . Gorki , Máximo ( 1964 ) Adolescência , tr . Rolando Roque da Silva , São Paulo ...
Flaubert , Gustave ( 1944 ) Madame Bovary , no translator , São Paulo : Clube do Livro . ( 1945 ) Salambô , no translator , São Paulo : Clube do Livro . Gorki , Máximo ( 1964 ) Adolescência , tr . Rolando Roque da Silva , São Paulo ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
according become chapter Clube do Livro communication concept concern considered context contract countries critical culture defined described developing discussion effect English ethics example expectations fact field foreign French function further German give idea important interest interpreter involved issues Italy Jerome John kind knowledge land language linguistic literally literary London Maori means nature notes novel original Paris person play political position possible practice pragmatic present Press problem produce professional published question readers reasons reference relation relationship relevant respect responsibility role seems seen sense Shakespeare signs situation social source text specific status subjective suggest teams theory things tion tradition trans translation studies translator's turn understanding University values Wakefield York