The Translator: Studies in Intercultural Communication, Band 7St. Jerome Publishing, 2001 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 89
Seite 43
... book club in Brazil , which aimed at selling its low - cost issues to lower - middle - class and working - class readers who were not previously regular book buyers . Very little work has been done on translations directed at a popular ...
... book club in Brazil , which aimed at selling its low - cost issues to lower - middle - class and working - class readers who were not previously regular book buyers . Very little work has been done on translations directed at a popular ...
Seite 80
... books : if the author's name is omitted in the book , it does not appear in the bibliog- raphy either ) . The author may be mentioned in the preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two ...
... books : if the author's name is omitted in the book , it does not appear in the bibliog- raphy either ) . The author may be mentioned in the preface , but this information is not necessarily reflected in the bibliography . In the two ...
Seite 103
... book is as much a compilation and recombining of sources as are the translations he discusses . He has trawled space and time and done a huge amount of reading and collating . The result is one of the most entertain- ing , instructive ...
... book is as much a compilation and recombining of sources as are the translations he discusses . He has trawled space and time and done a huge amount of reading and collating . The result is one of the most entertain- ing , instructive ...
Inhalt
Contents | 1 |
On a NineteenthCentury | 19 |
Translating Classic Fiction for Mass Markets | 43 |
Urheberrecht | |
3 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam Barrett behaviour Bersaglieri Boris Vian Bragança Chesterman client Clube do Livro co-translator community interpreting concept context contract culture developing countries Dicky Barrett disaster discourse discussion domain Edward Jerningham Wakefield English ethics of translation example fact Finland Finnish foreign French function fuzzy genres German Greek Hamlet Intercultural interpreter's ISBN issues Italian John Benjamins José José Mattoso Koskinen Koster land language Lefevere linguistic literally Literary Translation London Luís Manchester Mangakis Maori Maurizio Costanzo means mediation metaphors norms novel original Paris Paulo perceptual position political Port Nicholson Portuguese practice pragmatic Press preter professional question readers reference relation relevant responsibility role Routledge São Paulo Shakespeare situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing strategies subjective theories target text teams tion tradition traduction trans translation studies translator's understanding University Venuti Wakefield words Wuthering Heights young translator Zealand