Die spanische Literatur der Gegenwart seit 1870Dioskuren Verlag, 1926 - 199 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Alarcón Andalusien Anschauungen Ausdruck Autor Ayala Azorín Baroja Bécquer Bedeutung beiden bekannt Benavente bewußt bilden Blasco-Ibáñez Byron Caballero Campoamor Clarín Darío deutschen Deutschland Dichter dichterischen Dichtung Don Quijote Doña eben Echegaray echter Ende ersten Espronceda Fernán Fernán Caballero Frankreich französischen freilich Galdós Ganivet Gedichte geistige gesagt Gestalten gleich glücklichen Gómez großen Grunde heißt Helden historische hombre Illusionen Impressionismus Jacinto Benavente Jahre Jiménez José Juan Juan Ramón Jiménez könnte Kritik Kunst künstlerische Land lassen läßt Leben León letzten lich literarische Literaturgeschichte Lyrik lyrischen Machado Madrid María meisten Menéndez-Pelayo modernen Modernismus muß Naturalismus natürlich Novela Núñez de Arce Palacio-Valdés Paradox Pardo-Bazán Pereda Pérez Periode Persönlichkeit Peseux-Richard Petriconi Pío Baroja Ramón Realismus Realisten recht Roman Rubén Darío Sadismus sagt scheint schließlich Schluß Schriftsteller Sinne sodaß Spanien spanische Literatur Symbolismus Symbolisten Thomas Mann Titel Trigo Unamuno unserer Valera Valle-Inclán Verfasser Vergleich vida weiß wenig Werk wieder Wirklichkeit wohl wollen Wort Zola Zorilla zugleich
Beliebte Passagen
Seite 90 - Era ; y destaca su fina redondez a manera de una dama que luce descotado su seno. No se sabe si es perla, ni se sabe si es llanto. Hay entre ella y la Luna cierta historia de encanto, en la que una paloma pierde acaso la vida ; porque es pura y es blanca y es graciosa y es leve, como un rayo de Luna que se cuaja en la nieve o como una paloma que se queda dormida...
Seite 62 - Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein, Ihr laßt den Armen schuldig werden, Dann überlaßt ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
Seite 156 - Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her, Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her: Es wurzelt ja so fest ihr Fuß im tiefen Meeresgrund, Ihr Haupt nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her!
Seite 84 - Ven, Señor, para hacer la gloria de ti mismo. Ven con temblor de estrellas y horror de cataclismo, ven a traer amor y paz sobre el abismo.
Seite 170 - Wir vergegenwärtigen uns ein vergangenes Leben nicht, wir entgegenwärtigen es, indem wir es historisch betrachten. Wir retten es nicht in unsre Zeit hinüber, wir machen es zeitlos. Indem wir es uns verdeutlichen, deuten wir es schon. Was von ihm bleibt, wie immer wir es zu erhellen, zu durchforschen, nachzuerleben uns mühen, ist nie das Leben, sondern immer seine Legende.
Seite 129 - ... los de las pardas onduladas cuestas, los de los mares de enceradas mieses, los de las mudas perspectivas serias, los de las castas soledades hondas, los, de las grises lontananzas muertas...
Seite 86 - ¡Juventud, divino tesoro; ya te vas para no volver ! . . . Cuando quiero llorar, no lloro, ya veces lloro sin querer...
Seite 84 - ¡Oh, Señor Jesucristo!, por qué tardas, qué esperas para tender tu mano de luz sobre las fieras y hacer brillar al sol tus divinas banderas! Surge de pronto y vierte la esencia de la vida 'sobre tanta alma loca, triste o empedernida que amante de tinieblas tu dulce aurora olvida.
Seite 129 - Gelinde und schmeichelnd gegen den Anfänger; mit Bewunderung zweifelnd, mit Zweifel bewundernd gegen den Meister; abschreckend und positiv gegen den Stümper; höhnisch gegen den Prahler; und so bitter als möglich, gegen den Kabalenmacher.
Seite 84 - ¡Oh, Señor Jesucristo! ¿Por qué tardas? ¿Qué esperas Para tender tu mano de luz sobre las fieras Y hacer brillar al sol tus divinas banderas? Surge de pronto y vierte la esencia de la vida Sobre tanta alma loca, triste o empedernida Que amante de tinieblas tu dulce aurora olvida.