Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 50
Seite 35
74 ) cannot be understood , therefore , as a metaphor , nor can it be attained by metaphor , since “ likeness ” and resemblance are explicitly outside the intention of translation . Benjamin's interdiction of “ likeness " in translation ...
74 ) cannot be understood , therefore , as a metaphor , nor can it be attained by metaphor , since “ likeness ” and resemblance are explicitly outside the intention of translation . Benjamin's interdiction of “ likeness " in translation ...
Seite 50
What this implies is that metaphor cannot represent itself in its proper meaning . Translatio is essentially divorced from its own representation , the signifier does not represent the signified ; rather metaphor is an alien signifier ...
What this implies is that metaphor cannot represent itself in its proper meaning . Translatio is essentially divorced from its own representation , the signifier does not represent the signified ; rather metaphor is an alien signifier ...
Seite 54
In this kind of multiculturalism , metaphors of translation connote translatability as transparency . However , although Benjamin speaks of harmonizing languages in the " pure language " , pure language is not by any means metaphorical ...
In this kind of multiculturalism , metaphors of translation connote translatability as transparency . However , although Benjamin speaks of harmonizing languages in the " pure language " , pure language is not by any means metaphorical ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
a But do they have a notion of Justice? V 1011 | 1 |
Translation | 33 |
Dealing with Speakers Errors and Speakers Repairs | 59 |
Urheberrecht | |
5 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
activity advertising adverts analysis appears approach audience become Bourdieu brand brochure changes Chinese communication complete concept considered consumers context corpus create critical cultural deaf discourse discussion edition effect English example expression fact field Figure France French function German given global habitus important individual interest interpreting involved ISBN issue Italian Italy knowledge language linguistic literary literature London material meaning metaphor nature notes object offer original particular play political position possible practice present Press problems provides published question readers reference relation repairs result Review role social specific strategies structure style suggests theory tion trans transfer translation studies understanding University writing York