Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung : Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen Materialen

Cover
Gunter Narr Verlag, 1997 - 434 Seiten
 

Ausgewählte Seiten

Inhalt

0
6
1
7
Die Frage der Etymologie
13
3
19
1
25
2
33
0
67
5
78
wwww
216
Catford
225
Breadandbutter zwei zu übersetzende Funktionen
231
25
238
Rückblick und Ausblick
244
0
246
3
252
2
260

Buchstaben und Textnormen
95
Zur Übersetzung des Unübersetzbaren
119
4
140
2
147
3
151
2
157
2
163
KAPITEL
169
Die Metasprache in der Übersetzungstheorie
171
Morgensterns Werwolf im Übersetzungsvergleich
179
Formen metasprachlicher Interpretation und ihre
188
Die sprachliche Hybridisation
197
KAPITEL I
207
Typen von Sprachverwendung
208
2
267
Die Metasprache im Übersetzungsmodell
278
Die Sprache als Nachahmung von Sprache
293
KAPITEL VI
311
1
320
Die Typen der Metasprache
324
Zusammenfassung und Ausblick
374
Eigentliche und uneigentliche Übersetzung
385
Anhang
389
Nursery Rhymes
414
Ch Morgenstern Das ästhetische
422
C Nalé Roxlo Levantate y anda
429
Urheberrecht

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Abkürzungen Akrostichon Alphabets analoge angepaẞt Anpassung Äquivalenz Ausdrücke Ausgangssprache Averroes Barchudarov Bedeutung Beispiel bekannt Bereich bestimmten bezeichnet Bezeichnung Buchstaben Buchstabennamen Buchstabenspiel Coseriu deshalb deutschen eben einzelsprachlichen einzelsprachlichen Inhalte engl englischen entsprechenden ersten Fall folglich Formel Formen François Villon Französischen Funktion Galgenlieder Gedicht Gegenstand geht generisch gesagt geschrieben grammatischen groß grundsätzlich handelt heißt hingegen Hinsicht Initialbuchstaben insbes ital Italienischen jeweils Kenntnis der Sachen Kontext Kryptogramm lateinischen Lewis Carroll Lipogramm louga materielle meist Metasprache mnemotechnischen Morgenstern mündlich muß Nachahmung Nachbildung Namen Normen Notarikon Op.cit Originaltext phonischen phonischen Wert portmanteau primärsprachlich Realität Redewendungen reflexive Rhabarber rhubarb Rumänischen Russischen schriftlich semiotischen sinnvoll span Spanischen Sprache Sprachgemeinschaft Sprachlaute sprachlichen Sprachverwendung Sprachverwendungsarten tatsächlich Textfunktion Textinhalt Textlinguistik Tyburn Übersetzung Übersetzung von Metasprache Übersetzungsäquivalenz Übersetzungsart Übersetzungsnormen Übersetzungstheorie Übertragung der Bezeichnungsrelation üblichen unserer Unsinnspoesie unterscheiden Unübersetzbarkeit Verfahren verschiedenen verwendet Verwendung Vokale Wellerismen Werwolf Wörter Wortformen wörtliche Übersetzung Wortspiel Zeichen Zielsprache zugleich Zusammenhang

Bibliografische Informationen