Die Sprache als Sache: Primärsprache, Metasprache, Übersetzung : Untersuchungen zum Übersetzen und zur Übersetzbarkeit anhand von deutschen, englischen und vor allem romanischen MaterialenGunter Narr Verlag, 1997 - 434 Seiten |
Inhalt
0 | 6 |
1 | 7 |
Die Frage der Etymologie | 13 |
3 | 19 |
1 | 25 |
2 | 33 |
0 | 67 |
5 | 78 |
wwww | 216 |
Catford | 225 |
Breadandbutter zwei zu übersetzende Funktionen | 231 |
25 | 238 |
Rückblick und Ausblick | 244 |
0 | 246 |
3 | 252 |
2 | 260 |
Buchstaben und Textnormen | 95 |
Zur Übersetzung des Unübersetzbaren | 119 |
4 | 140 |
2 | 147 |
3 | 151 |
2 | 157 |
2 | 163 |
KAPITEL | 169 |
Die Metasprache in der Übersetzungstheorie | 171 |
Morgensterns Werwolf im Übersetzungsvergleich | 179 |
Formen metasprachlicher Interpretation und ihre | 188 |
Die sprachliche Hybridisation | 197 |
KAPITEL I | 207 |
Typen von Sprachverwendung | 208 |
2 | 267 |
Die Metasprache im Übersetzungsmodell | 278 |
Die Sprache als Nachahmung von Sprache | 293 |
KAPITEL VI | 311 |
1 | 320 |
Die Typen der Metasprache | 324 |
Zusammenfassung und Ausblick | 374 |
Eigentliche und uneigentliche Übersetzung | 385 |
Anhang | 389 |
Nursery Rhymes | 414 |
Ch Morgenstern Das ästhetische | 422 |
C Nalé Roxlo Levantate y anda | 429 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abkürzungen Akrostichon Alphabets analoge angepaẞt Anpassung Äquivalenz Ausdrücke Ausgangssprache Averroes Barchudarov Bedeutung Beispiel bekannt Bereich bestimmten bezeichnet Bezeichnung Buchstaben Buchstabennamen Buchstabenspiel Coseriu deshalb deutschen eben einzelsprachlichen einzelsprachlichen Inhalte engl englischen entsprechenden ersten Fall folglich Formel Formen François Villon Französischen Funktion Galgenlieder Gedicht Gegenstand geht generisch gesagt geschrieben grammatischen groß grundsätzlich handelt heißt hingegen Hinsicht Initialbuchstaben insbes ital Italienischen jeweils Kenntnis der Sachen Kontext Kryptogramm lateinischen Lewis Carroll Lipogramm louga materielle meist Metasprache mnemotechnischen Morgenstern mündlich muß Nachahmung Nachbildung Namen Normen Notarikon Op.cit Originaltext phonischen phonischen Wert portmanteau primärsprachlich Realität Redewendungen reflexive Rhabarber rhubarb Rumänischen Russischen schriftlich semiotischen sinnvoll span Spanischen Sprache Sprachgemeinschaft Sprachlaute sprachlichen Sprachverwendung Sprachverwendungsarten tatsächlich Textfunktion Textinhalt Textlinguistik Tyburn Übersetzung Übersetzung von Metasprache Übersetzungsäquivalenz Übersetzungsart Übersetzungsnormen Übersetzungstheorie Übertragung der Bezeichnungsrelation üblichen unserer Unsinnspoesie unterscheiden Unübersetzbarkeit Verfahren verschiedenen verwendet Verwendung Vokale Wellerismen Werwolf Wörter Wortformen wörtliche Übersetzung Wortspiel Zeichen Zielsprache zugleich Zusammenhang