ite post VULGATA NOVA. VERSIO ANTIQUA. naculum Holofernis, & invenerint eum truncum ad tabernaculum Olofernis, & non invenient Ex MB. Reg. in suo fanguine volutatum , decidet super eos ti- eum, & incidet in illos timor magnus, & fugient Germ. mor. à facie vestra. s. Cùmque cognoveritis fugere eos , s. Et subsecuti omnes vos,& universi qui inillos securi, quoniam Dominus conteret eos sub colunt omnem finem Israël, prosternite illos in pedibus veftris. viis suis, VULG. CAP. VERSIO ANTIQUA. XIII. . 27. Et antequam faciatis ista, vocate mihi ad pedes Judith, & adoravit faciem ejus , & dixit illi: men tuum, turbabitur. Et nunc refer mihi * Et retulit illi Judith omnia quæcunque sus voce magna, & dedit vocem lætitiæ in ci, VERSIO ANTIQUA. 7. Mox autem ut ortus est dies , suspende 7. Et poftquam facium est diluculum, subie. dùm ordinem ad afcenfum montis. serunt ad duces , & ad tribunos suos, & ad omnes principes. NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. 15. ica : Benedicta tu in tabernaculo omnis Juda, & in * Rursum absunt ista à Mr. Pech. nec leguntur sup. . 27. Versus iste , & quatuor subsequentes respon- in Vulg. vel quidpiam simile. In Ms. ver Germ. i5. dent his quæ leguntur supra in. Vulg. post versum 26. habentur hoc modo : Et indicavit illi omnia quæ fecerit , capitis xuli. In Græco verò transferuntur iftuc, sicut in ex qua die profe&ta eft , ufque in diem qua loquebatur illi, Mís. noftris : primò itaque fic habetur Græcè : II pò dê Qua cùm ceffaffet, exsultavit omnis populus voce magna, σε ποιήσαι ταύτα , καλέσατέ μοι 'Αχιωρ τον 'Αμμανίτην. & dederunt vocem jucunditatis in civitate sua. In Corb. Similiter in Mss. Germ. 15. & Pech. Priùs autem quàm lic : Et indicavit illi Judith omnia qua fecerat. Qua faciatis hæc , vocate mihi Achior Ammoniten , Pech. Amani çùm ceßaffet loquendo, ululavit omnis popielus magna voce tem. In Corb. Sed antequam faciatis bæc, vocate mibi &c. ut in Germ. 15. Græc. Kai drúiseiner auta 'I&S/0 Achior Ammanitem. εν μέσω τη λας πάντα όσα ήν πεποιηκυία , αφ' ής ημέρας Ir. Pech. Ut videns, cognofcat eum , qui , &c. εξήλθεν έως ου ελάλει αυτούς. Ως δε επαύσαίο λαλίσα , κλά- ad populum Ifraël usque in bodiernam diem. In Corb. Via . Græcè : 'Hrízas se o opépos, aré- pe επί τας αναβάσεις τε ορες. omnes principes fuos. Corb. Filii autem Assyrior, ut viderunt VULGATA NOVA. 9. Porro hi, qui in tabernaculo erant , venien- ' larer. tes, & ante ingreffum cubiculi perftrepentes, excitan 10. Nullus enim audebat cubiculum virtutis Allydi gratiâ , inquietudinem arte moliebantur, ut non riorum pulsando aut intrando aperire. ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernes evigiVERSIO ANTIQUA. VULGATĄ NOVA. Ex Ms. Reg. 8 11. Et venerunt ad tabernaculum Olofernis,& 11. Sed cùm venissent ejus duces ac tribuni, Germ. dixerunt ad Bagoe, qui erat super omnia ejus : & univerfi majores exercitus regis Affyriorum , dixerunt cubiculariis : 12. Suscita dominum nostrum, quoniam ausi 12. Intrate , & excitate illum, quoniam egreffunt filii Ifraël descendere ad nos in bellum, ut fi mures de cavernis fuis, ausi sunt provocare nos pereant usque in finem. ad prælium. 13. Et introivit Bagoas, & pulfavit januam quæ 13. Tunc ingreflus Vagao cubiculum ejus, ante tabernaculum erat : suspicabatur enim illum ftetit ante cortinam, & plausum fecit manibus adhuc cum Judith dormire. fuis : suspicabatur eniin illum cum Judith dorini re. 14. Poftquam verò nullus respondebat , ape 14. Sed cùm nullum motum jacentis fensu Tuit, & introivit in cubiculum , & invenit illum aurium caperet , accessit proximans ad cortinam, jacentem nudum in testudine, & caput ejus fu- & elevans eam , vidensque cadaver absque capiblatum ab eo : & exclamavit voce magna cum la te Holofernis in suo fanguine tabefactum jacere crymis & luctu, & scidit vestimenta Tua. super terram, exclamavit voce magna cum fletu, & fcidit vestimenta fua. IS. Et intravit in tabernaculum ubi erat Ju 15. Et ingressus tabernaculum Judith, non indith, & non invenit eam ; & egreffus eft ad po- venit eam , & exsiliit foras ad populum , pulum, 16. & dixit: Neglexerunt heri servi ejus, & fecit 16.& dixit : Una mulier Hebræa fecit confuconfusionem una mulier Hebræa in domo regis fionem in domo regis Nabuchodonosor, ecce Nabuchodonosor, quoniam ecce Olofernis in ter enim Holofernes jacet in terra, & caput ejus non ra jacet, & caput ipsius non eft in eo. est in illo. 17. Et audierunt verba hæc presbyteri Affyrio 17. Quod cùm audissent principes virtutis Af sciderunt tunicas suas , & conturbata eft fyriorum, fciderunt omnes vestimenta fua, & inanima eorum valde. tolerabilis timor & tremor cecidit fuper eos, & turbati sunt animi eorum valde. 18. Et factus est clamor eorum in medio cas 18. Et factus est clamor incomparabilis in me trorum. dio caftrorum eorum, NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM, διέπεμψαν επί τες ηγουμένες αυτών οι δε ήλθον επί σρατη αυτον επί της χελωνίδος ερριμένον νεκρόν, και η κεφαλή αυτά γές, 3 χιλιάρχες, και επί πάντα άρχοντα αυτών. αφήρητο απ' αυτό και εβόησε φωνή μεγάλη μετα κλαυθμί, και 7.11. Mís. Germ. 15. & Pech. Qui cùm venifsent Serampê, is bens iRupās, as dié pouče ta iuátia aute. Pech. conveniffent) ad tabernac. Olof. dixerunt ad "Ba V. 15. Ita Græcè, præter duo , xalanúrou additum goam ( Pech. Bacun ) qui erat super omnia illius. Corb. ad Judith, & pletú $ 406, prosliit , pro egreffus eft. In Mr. Qui cùm veniffent ad tabernac, Olof. dixerunt ad cubicula Germ. 15. fic : Er introivit in tabernaculo ubi erat Judith rios illius. Græc. Kai tapşyévoy/o &TWY OXUYÀO 'Orop. divertens, & non invenit illam ; & egrediens ad populuma είπαν τω όντι επί πάντων των αυτε. . In Pech. Et introiit tubernaculum ubi fuerat Judith hofpitaa 7. 12. Mfs. Germ. 15. & Pech. Sufcita nunc domi ta, o non invenit illam ; & egreffus ad populum. In Corb. num noftrum, quoniam aufi funt Judæi defcendere ad nos Et introivit in tabernaculum Judith, & non invenit illam ; in ( Pech, nd) pugnam , ut exterminentur in ( Pech. ad ) Sexfilivit ad populum. confummationem. Corb. cum Germanenli concinit , nili . 16. Mr. Germ. 15. Dixit : Pectaverunt fervi , fecit quòd hab. excitate, pro suscita nunc, & exterminent , pro confufionem una mulier Hebræa, intravit in domum Naboexterminentur. Græcè : "EyElegy di tòn xúelor viucor chod. quoniam ecce Olofernes in terram jacet , & caput ila étóafcuooer oi dõao xatalaive ep' seãs eis Tóasper sürecino- lius non eft in eum. Pech. Dixit : Peccaverunt fervi, fecit λοθρευθώσιν είς τέλος. . confufionem una mulier Hebræa in domo regis Nabochod. *. 13. Ml. Germ. 15. Introivit Bagoas , pulfavit of- quoniam ecce Olofernis in terra , & caput illius non eft in tium tabernaculi : suspicabatur autem dormire illum adhuc Co. Corb. Es dixit illi : Una mulier Hebræa fecit confufio cum Judith. Corb. Et introiit Bagoas, o plaufit manibus nem in domo Nabuchod. quoniam ecce Olof. jacet in terra, fuis : Suspicabatur enim dormire illum cum Judith. Pech. & non eft caput in illo. Græc. K pálwr, (Mr. Alex. cum Et introilt Bagoas , & pulfavit oftium tabernaculi : fufpica- edd. Ald. & Compl. Kai Cóncero ) Hbétusar oi démon, encina batur enim dormire illum. Huic ultimo confonat Græcum, σεν αιχύνην μία γυνή των Εβραίων εις τον οίκον τη βασιλέως nifi excipias vocem oftium , cujus loco hab. tur auraiai, Narxod. Ötı idi 'Oxopéprus xamai, og vi xepang xx 1510 aulam, hoc superaddito in fine, METŲ ’18518. &T' dutQ. . 14. Mr. Germ. 15. Et cùm non audiretur , post pufil #. 17. Mss. Germ. 15. & Pech. Et fa&tum eft, cùm lum introivit in cubiculum , & invenit illum projectum de andissent principes virtutis Affyriorum verba hæc, conscideTestudineo le&to oudum in terra , @ caput illius ablatum runt ( Pech. fciderunt ) vestimenta fua, & conturbabatur ab eo : exclamavit voce magna cum fletu magno , & con animus ( Pech. anima ) eorum valde. Corb. Quod cùm fcidit veftimenta (un. Pech. Et cùm non ardiretur , inter- audissent principes virtutis Affyriorum, consciderunt vestia misso Spatio, introiit in cubiculum , invenit illum pro menta fua , & conturbata est anima illorum valde. Græc. jetum nudum in terτα, σ σαραι illius ablatum αν εο :σ Ως δε ήκεσαν ταυτα τα ρήματα οι άρχοντες της δυνάμεως clamavit voce magna cum fletu , o gemitu , ululato 'Aasyp, 7s's Xotaras CUTW dippuxar , &c. ut in textu Reg. magno ; & fcidit vestimenta jua. Corb. Et cùm non audiret , . 18. Ms. Pech. Er levntus clamor illorum ingens in aperuit, introivit cubiculum , & invenit illum proje&tum medio caftrorum. Corb. Et factus est clamor magnus in mein terra , ut caput ablatum ab illo : & clamavit voce ma diis caftris eorum. Germ. 15. fimpliciter habet , in media gna cum flein, es conscidit vestimenta fun. Græc. Nasts caftra, omislis aliis. Græc. verò : Kai éméreto auto spong δείς επηκεσε, διαστίλας εισήλθεν εις τον κοιτώνα, και εύρτη γη και βοή μεγάλη σφόδρα εν μέσω της παρεμβολής. ότι CAP U T X V. VERSIO ANTIQUA. 1. Umque omnis exercitus decollatum Ho T ut audierunt ii qui in tabernaculis erant, Ex Ms. Reg. lofernem audisset , fugit mens & consi admirati sunt, & inquisierunt quid effet facé Germ, lium ab eis , & folo tremore & metu agitati, ti: & incidit in illis timor & tremor, fugæ præsidium fumunt, 2. ita ut nullus loqueretur cum proximo suo, 2. & non erat homo qui ftaret ante proxised inclinato capite , reli&is omnibus, evadere mum suum, sed diffusi unianimes fugiebant in omfeftinabant Hebræos, quos armatos super se ve nem viam campi & montis : & qui caftra collocanire audiebant, fugientes per vias camporum & & verant circa Bethuliam, in fuga conversi sunt. semitas collium. 3. Videntes itaque filii Ifraël fugientes, secuti 3. Tunc filiorum Ifraël omnis vir bellator dife funt illos. Descenderuntque clangentes tubis, & fusus est super illos. alulantes post ipfos. 4. Et quoniam Affyrii non adunati, in fugam ibant præcipites : filii autem Ifraël uno agmine persequentes, debilitabant omnes , quos invenire potuissent. 5. Misit itaque Ozias nuncios per omnes civi 5. Et misit Ozias Bethumas, Tebel , Merichotates & regiones Ifraël. ba, & Joab, & in omnem montem Israël , ut bellorum. lem erant, venerunt ex omni montana ; renuntia- eorum. NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. $. 1. Mf. Germ. 15. Et ut audierunt bi qui in taberna Et mift Ozias in omnem regionem Ifraël , & nunciavit qua tulis erant , expaverunt quod factum effet : 85 decidit super contigissent , ut omnes convenirent in pugnam ad confummacos timor s tremor. Itidem Græcè , nisi excipias unum tionem illorum. én to geyovos , fuper factum , loco quod factum esset. Simili .6. Nonnulla variant Græcè, fed parvi ponderis ; viter in MI. Pech. his tantum muratis, post erant : Quid facti delicet initio habetur ús d'é', ut autem , loco es postquam ; effet , expaverunt : Es decidit fuper illos , &c. In Corb. verò paulòque post, oceduread òv &TÉ TEOOV , pro fimul incubusfic: Et audierunt illi qui in tabernaculo erant , a expave runt, ut & fxcolor, pro conciderunt ; item pro in Hierufarunt, & exquifierunt quid effet factum : & decidit fuper il- lem erant , venerunt , ita , Isprodanike aapeyerúčugar ng ; los &c. ut sup. subinde pro renuntiata sunt, arúyselaar, nec ita multò 9.2. Mss. Germ. 15. & Pech. Et non erat homo qui post, rñ mapepe boañ tñ sx oprør, pro inimicis ; rursum in( Pech. erat qui ) farei contra faciem proximi fui adhuc, fra , únepexeegoar, dilipaverunt , pro interfecerunt , desed ( Pech. sui , sed ) diffufi funt unianimes ( Pech. effufi tractis his quæ fup. erant, consecuti funt eos, &; demum June fimul omnes, ) fugiebant in omnem viam campi , & pro tranfrent , habetur wapärlor , & in fine, autús, loco per montanam ( Pech, montana : )& qui posuerant caftra in eorum. In Mss. Germ. 15. & Pech. bene : Ut audierung omnibus ( Pech. in montibus ) circo Betbuliam, converfi funt autem ( Pech. Quod ut audierunt ) filii Ifraël, omnes uniain fugam. Corb. Et non erat homo qui conftaret contra fa- nimes inruerunt Super illos , 85 conciderunt ( Pech. cadeciem proximi sui, fed fugiebant in omnem viam campi , & tunt ) illos usque in Chobam ( Pech. usque Choba. ) Similia extraicientes ( f. castra jacientes ) in montana, conversi lunt ter autem 5 qui in Jerusalem erant , advenerunt ( Pech. von in fegam. Grας. Και εκ ήν άνθρωπος μένων κατα πρόσω nerunt ) ex omni regione montana ; nunciatum autem ( Pech, TTON TË wundlov e'ti, ám' ¢xxvbérles oueluncedòr ispev yer éri delet autem ) erat eis qua falta fuerant in caftris inimicoσασαν οδον τα πεδία και της ορεινής και οι παρεμβεβληκότες & rum fuorum : & qui in Galaad, qui in Galilæa , fecuts Tã ópecrņ xú xaq B:Juaoua , étpeTMOOV Eis qurúr. In Ms. sunt illos , ( Pech. secuti erant , admisti funt illis , ) 8 pero Alex. ac editr. Ald. & Compl. deest ry, post Beluasa. cufferunt eos plagâ magnâ, ufque dum tranfirent Damafcum . 3. Mr. Germ. 15. Et tunc filii Ifraël, & omnis bel Es fines ejus. In Corb. fic : Quod cùm audiffent filii Ifrael, Lator eorum , diffufi funt fuper illos. Pech. Tunc filii Ifraël, omnes unanimes irruerunt super illos, & conciderunt illos emnis vir bellator eorum , diffufi funt , &c. Item Græcè : usque Coba. Similiter autem ex Jerusalem venerunt ex omns Kad Tóme oi 'rol 'Ioexwa, Tos evùp worsuisus iz autór, regione ; nunciatum enim erat illis quæ facta effent in caftris ežexúloar, &c. ut fup. Corb. verò fimpliciter habet : inimicorum suorum : & qui in Galaad, & qui in Galilan Quoniam omnis vir bellator exarferat super illos. erant , inter fecerunt illos plagâ magnâ , usque dum tranfi.5. Ms. Germ. 15. Et mifit Ozias in Bethumaster, rent Damascum & terminos illorum. Bebem, 8 Achom , & Zehon, so in omnem regionem Ifraël, $.7. Mss. Germ. 15. & Pech. Refidui autem inbabi. qui nunciarent de consummatis , & omnes diffundentur bel tantes Bethulia ( Pech. Bethuliam ) irruerunt in caftra Allyjatores in confummationem illorum. Græcè : Kai 'TÉSELAEN riorum , 85 prædaverunt illa , honeftati funt valde 'Οζίας εις Βαίθομαθτίμ , και Χωζαι , και Χωλα, και εις παν ( Pech. pradati sunt eam, & ditari sunt valde. ) Corb. Rea öelor 'Icesewa , Tùs atayfémoras vago Two Curlelexecuérar, liqui autem inhabitantes Bethuliam irruerunt in caftris Alya και ένα σαν7ες επεκχυθώσι τοις πολεμίοις εις την αναίρεσιν αυ rior. & prædaverunt illos, es deboneftati funt valde. Gr. par. In Mí, verò Pech. fic : Et mifit Ogias in omnem re Οι ολε λοιποί οι κατοικείες Βετυλούα επέπεσαν τη σαρεμβοgionem Ifrael, qui renuntiarent de rebus geftis , & ut om λή 'Αουρ, κ έπρονόμευσαν αυτές, και έπλού τκσαν σφόδeα. yes diffundantur fuper boftes ad interficiendos cos. In Gorba 7.8, MI. Germ. 15. Filii autem Ifraël reverfi sumo Tom. I. VERSIO ANTIQU Ao VULGATA NOVA. tates, & omnes campos obtinuerunt, & multa cum , ita ut non effet numerus in pecoribus, & nimo usque ad maximum omnes divites fierent de prædationibus eorum. 10. Et exiit ad eos Judith : & benedixerunt Dow 10. Quæ cùm exiflet ad illum, benedixerunt .f.pro exaltatio. minum, & dixerunt ad illam : Tu * exultatio Hie- cam omnes una voce, dicentes : Tu gloria Jeru rusalem, tu gaudium Israël, tu gloria gentis nof- falem, tu lætitia Israël, tu honorificentia popu- li noftri: Domini confortavit te, & ideo eris benedicta in æternum. 12. Et dixit omnis populus : Fiat, fiat. 12. Et dixit omnis populus :Fiat, fiat. 13. Et fpolia collegit populus multa per dies 13. Per dies autem triginta, vix collecta sunt triginta spolia Affyriorum à populo Tiraël. 14. Et dederunt Judith tabernaculum Olofer 14. Porro autem universa , quæ Holofernis nis, & omne argentum, & lectum, & appara- peculiaria fuisse probata sunt, dederunt Judith tum illius : & cùm accepisset Judith, impoluit su- in auro, in auro, & argento, & veftibus , & gemmis, per mulas fuas, & junxit currus suos, & congef- & omni fupellectili, & tradita sunt omnia illi Tit illa simul. å populo. Is. Et omnes populi gaudebant, cum mulie- NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM, & omnes campestres dominati sunt multa εft. Item Grace : Και ελαφύρευσε πάς ο λαός την παρεμβο- dith tabernac. Olof. Es omne argentum , & fupelleftilem , & habetur ý zepycia , fenatus, & in fine, sipírur , pa Germ. 4. legit famulas, non mulas , sed malè. În Corb. .10. Nonnulla diffimilia in Græco, ubi fic :'ns de eurūs, as a Deuge tas dinášas durūs, is frú pevosy dute a άντων. . benedixerunt illam omnes fi , & benedicentes cum mulieribus quæ cum ipfa erant , & lam , & fecerunt fibi chorum magnum. Et accepit thyrfos , &c. Ald. avtñ e Ť&c. nibus mulieribus , licet erasa omnino non fine, lituris ca- matu, tes NOTA AD VERSIONEM ANTIQUAM. bis Ifraël : & ipfa dus omnium mulierum Ifraël : & feque- Corb. non malè : Et prodivit ante populum , dux ipsa ombatur omnis vir Ifrael armati & coronati, bymnum in ore nium mulierum : 88 sequebatur omnis vir Ifrael ornatus ( f. corum. Græcè : Kai wegärber farlos og neb co xopelce armatus) cum coronis , hymnus erat in ore illorum, Deηγεμένη σασών των γυναικών και ακολέθει πας ανήρ Ισραήλ ανω fiderantur hæc cora in Ms. Pech. πλισμένοι, μετά σεφάνων και ύμνων και το σόματι αυτών. Με. 1. CAPUT X V I. VERSIO ANTIQUA. Map. Rog.com dith, dicens : nem Ifraël, & fucclamabat omnis populus Germ. laudem Domino. Et dixit Judith : 2. Incipite Domino in tympanis , cantate Do 2. Incipite Domino in tympanis, cantate Deo mino in cymbalis , modulamini illi pfalmum no- in cymbalis , modolamini illi pfalmum novum, vum, exaltate, & invocate nomen ejus. exaltate , & invocate nomen ejus. 3. Dominus conterens bella, Dominus nomen 3. Quia Deus conterens bella , Dominus noeft illi. men est illi. 4. Qui posuit caftra fua in medio populi sui , 4. Qui ponit caftra sua in medio populi fui , ut ut eriperet nos de manu omnium inimicorum eripiat me de manibus persequentium me. nostrorum. s. Venit Allur ex montibus ab aquilone in s. Venit Afsur de montibus ab aquilone, vemultitudine fortitudinis suæ : cujus multitudo ob- nit in millibus exercitus fui : cujus multitudo obturavit torrentes, & equi corum cooperuerunt turavit torrentes , & equi eorum cooperuerunt valles. valles. 6. Dixit fe incenfurum fines meos, & juvenes 6. Dixit incensurum fe fines meos , & juvenes meos occisurum gladio, infantes meos dare in meos occisurum gladio, parvulos meos daturum prædam, & virgines in captivitatem. in prædam, & virgines fpoliaturum. 7. Dominus autem omnipotens nocuit eum, 7. Dominus omnipotens nocuit eum, & tra& tradidit eum in manus feminæ, & confodit didit illum in manu feminæ, & confodit eum. eum. 8. Non enim cecidit potens eorum à juveni 8. Non enim cecidit potens eorum à juvenibus, nec filii Titan percufferunt eum, nec excel- bus, neque filii Dathan percufferunt illos, nec fi gigantes oppofuerunt fe illi, fed Judith filialii gigantium infidiati funt eis , sed Judith filia Me- NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUA M. 9.6. Similia Græc. habet , nifi quòd initio delet se *. 2. Hoc etiam canticum editum est cum aliis nonnul- paulòque post præponit , voci gladio , & fub finem adlis ad calcem Plalterii antiqui, Itudio & opera Em. Car dit no, ad virgines; inter vocem autem gladio, & seq. din, Thomasii Romx , anno 1697. ubi primò fic legitur : parvulos, inclula leguntur ista, sj tå fundorló kis súa Incipite Domino in tympanis , cantate & in cymbalis , im GELV Eis 75cpos, . Similiter in Mr. Germ. 15. Dixit fucponiie ei psalmum novum , exsultate , & invocate nomen ejus. cendere fines meos, Es juvenes meos occidere in gladio , este Ms. Pech. Incipite Deo meo in tympanis , canite Deo meo in lactentes meos dare ad pavimentum , & parvulos meos daro cymbalis , modolamini illi psalmum novum , & exaltate eum, ad prædam, & virgines in captivitatem. in Corb. verò lic: & invoc. &c. Mr. Germ. 15. Extollite Deo meo in tympa Dixit ut incenderet fines meos , ut interficeret gladio natos nis , canite Deo meo in cymbalis , cantate illi psalmum no meos, 3 daret eos in captivitatem , 65 virgines in præda. In & exaltate eum, 5 invocate nom. ejus. Corb. Ca Psalt. Thom. Dixit enim se incensurum fines meos , 86' jnnite ei in cymbalis , facite ei psalmum, & exaltate ei , in venes meos occisurum gladio, infantes meos adducere in prevoc. &c. Germ. 4. exultate. Græc. Manuscripto Pech.con dam , eo virgines in captivitate. fonat ad verbum , nifi quòd habet w Kupio, Domino , .7. Plalt. Thom. Dominus autem nocuit eum, & tracum Germ. 4. non Deo, post canite , tollitque , ante didit cum in manus femina , confundit eum. Ms. Germ. exaltate , cum seq. eum. 15. Dominus autem omnipotens pravenit eum , in mann . 3. Iridem in Ms. Germ. 4. præter unum Deus , loco femina confudit eum. Corb. Deus omnip. tradet illos in maDominus. In Corb. fic : Quoniam Deus contribulat bella , nu feminæ , & confundit illos. Pech. Dominus autem omDominus nomen est ei. In Psalt. Thom. Deus qui conteret nip. Sprevit eum , in manu feminæ confudit eum. In Gr. simbella , Dominus nomen eft illi. In Mr. Germ. 15. Tu es Deus pliciter : Κύeιος παντοκράτωρ ήθέτησεν αυτες & χειρί ΨΗλείας. conterens bella Dominus , absque feqq. Sic etiam in Pech. $. 8. Ms. Germ. 4. loco gigantium, scribit gigantis , detracta infuper voce Dominus. In Græco fic :"Otı Otos vel etiam giganies ; nam in Mís . antiquis promiscue poniCux?piewr a crégers Kúeraso in editr. Ald. & Compl. deest tur e, pro i, & i, pro e. In altero Germ. 15. ita : Non Κύeιος. . enim cecidit potens illorum à juvenibus , neque filii bellatoř.4. Similiter in Psalt. Thom. exceptis his, ut eripiat rum percufferunt illum, nec excelfi gigantes superpofuerunt nos de manibus perfeq. uros. In MS. Germ. 15. fic : Qui po- feillis, fed Judith filia Merari in specie faciei dissolvit illum. nes caftra in medio populi tui, ut educeres de manu perseq. Similiter in Psalt. Thom. paucis mutatis : Non enim cecie me. In Corb. Qui mifit , & pofuit caftra fua in medio caf- dit potens eorum à juvenibus, nec filii Tela percufferunt eum, srorum filiorum Ifraël, ut educeret me de manu perfeq. me. nec excelsi gigantes impofuerunt fe illi, fed Judith filix MeGrace :"Οι εις παρεμβολές αυτέ ν μέσω λαν εξείλατό με raris specie faciei suæ dissolvit illum. Itidem Græcè, exex xtipos Tam, &c. ut fup. In MI. Pech. prætermittuntur cepris levibus his, Titaww, loco Tela ; pauloque post , ifta cum feqq. usque ad y. 7. é Berlo durâ, loco impofuerunt fe illi, & à xámd, in W. 5. Mr. Germ. 15. Venit Assur à montibus turium (f. pulchritudine', pro facie. In Ms. Corb. fic : Non enim cecivirtutum ) fuarum : quorum multitudo occupavit torrentes , derunt potentes illorum à juvenibus, neque filii Titan percuf& equis fuis cooperuit colles. Corb. Venit Alir ex montibus ferunt illos, neque gigantes , fed Judith filia Merari in fpeab aquilone , in millia virtutum suarum : quorum multitu cie folvit eum : à Pech. vero absunt ista , ut & feqq. usdo obturavit torrentes, & equi ipforum cooperuerunt colles. que ad X. 15. Prals, Thom, Alfur de montibus ab aquilone venit , cum ¥. 9. Similiter habet Ms. Germ. 15. præter duo, vef: Tom. I. G8888 ) vum |