VERSIO ANTIQUA. fecundùm fermones veftros, & inveniat an ** Præcipite nunc aperiri portam civitatis, Ex Ms. Reg. 8 cilla veftra gratiam in conspectu Dei. ut exeam in consummationem verborum quæ Germ. VERSIO ANTIQUA. cuti sunt: & fecerunt fic. & fpeculabantur eam viri civitatis , quoadusque jam non videbant eam in convalle. tes : Quorum 'es ? & unde venis ? & quo vadis? 12. Quæ respondit : Filia sum Hebræorum, 12. Et dixit eis : Filia ego sum Hebræorum ideo ego fugi a facie eorum, quoniam futurum & fugio à facie ipforum, quoniam incipient tra“ agnovi, quod dentur vobis in deprædationem, di vobis in consummationem. pro eo quòd contemnentes vos, noluerunt ultro tradere se ipsos, ut invenirent misericordiam in conspectu vestro. 13. Hac de causa cogitavi mecum, dicens : 13. Et ego venio ad faciem Olofernis principis Vadam ad faciem principis Holofernis, ut indi- virtutis veftræ , ut renuntiem ei verba veritatis, & cem illi secreta illorum , & oftendam illi quo adi- oftendam ante faciem ipsius viam,per quam vadat, tu pofsit obtinere eos, ita ut non cadat vir unus & dominetur universæ montanæ, & non interci de exercitu ejus. dat de viris ejus caro una , neque fpiritus vitæ, 14. Et cùm audiflent viri illi verba ejus , con 14. Et cùm audissent viri verba ejus, considefiderabant faciem ejus, & erat in oculis eorum raverunt faciem ejus, & erat ante illos mirabi. ftupor , quoniam pulchritudinem ejus mirabantur lis in fpecie nimis. nimis. 15. Et dixerunt ad eam : Conservasti animam IS. Et dixerunt ad eam : Salvasti animam tuam tuam, eò quòd tale reperisti consilium, ut def- in bono, festinans descendere ad faciem domini cenderes ad dominum noftrum. noftri. Et nunc accede ad tabernaculum ejus, & in manus ejus. NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. & Compl. TOEGENÚ YOGY) Tã sã, eine após autós: omif . 12. Similiter haber Mr. Germ. 15. præter hoc , eam fis aliis. Similiter in Mss. Germ. 15. & Pech. Et procidens rum, loco ipforum, detracto sup. eis , poft dixit, In Corbe in faciem fuam , ( Pech. deler fuam ) adoravit Deum, & verò fic: At illa dixit : Filia fum Hebræorum , & ego recede dixit ad eos. In Corb. verò : Et adoraverunt illam , & din à facie illorum, quoniam futurum est ut dentur vobis in xit illis Judith ; nec adduntur plura. confummationem. Græcè : Kai site Our árup bited tão E6** Ad verbum è Græco , duobus tantùm exceptis , Caiwy , απο 14 ράσκω απο..... ότι μέλλεσι ολίβομαι υμίν nempe Tò nunc aperiri, pro quo, arcizai pol, aperire mi sis xaide Cpwriae nihil istorum habetur in Mi. Pech, nec bi; & infra , Eeneúscual, és èxibo , loco ut exeam. In feqq. usque ad X. 16. Mr. Pech. sic : Constituite nunc aperire portam civitatis , & $.13. Eadem leguntur Glæcè, paucis immutatis ; nem. eam in consummationem verborum quæ , &c. ut fup. In pe tollitur ei , post verbum og drar/ciaci, vel ut in Ms. Germ. 15. Constituite mihi portam civitatis nunc aperire , Alex, ac edito. Ald. & Compl. anayeiros , renuntiem ; & exeam in consummationem verborum meorum, quos locu- paulòque port, pro vadat , & dominetur..... Es non intercisi eftis mecum. In Corb. verò : Aperite mihi portam , ve dat, habetur : mopsú oslai, xeplev OR ..... dozporúcd , niam in consummationem verborum meorum ; nec plura. ibit , & dominabitur..... E non difonabit : legilse videtur w.g. Itidem Græcè. Nec aliter in Mr. Germ. 15. ex Interp. Lat. diaqcreuod. In Mr. Germ. 15. fic : Et ego veni cepto uno aperire eis , pro ei. In Pech. Et conftituerunt ad faciem Olof. principis virtutis vestræ , ut renuntiem illi juvenibus aperire : 8 facut locuti funt , ita fecerunt. Ia . verba veritatis , & oftendere ante faciem ejus viam , per quam Corb. fimpliciter : Et conftituit juvenibus : & fecerunt. vadat, & dominetur univ. montana, so non disperiet de , X. 10. Græc. loco & fpeculabantur, habet d'TEXÓTEVOX &c. ut sup. In Corb. verò. Et ego venio ad faciem Olof. dé; paulòque poft, loco at ubi venerunt in atrium, &c. principis virtutis , ur renuntiem illi hæc verba , 8 oftendam fc, έως διήλθε τον αυλώνα , και εκ έτι εθεώρεν αυτήν· λοnec illi viam , per quam vadat , & dominetur in universa montranfiit vallem, 6 non ultra afpiciebant eam, absque feq. tana , E5 non clamabunt virorum illorum caro una ; nec pluin convalle ; cætera ut fup. Ms. eriam Germ. 15. cum ra. Ml. etiam Germ. 4. leg. universa montana , sed abique textu Regio concinit , nifi quod habet in fine, descendit præpof. in. in montem ; & ecce ar ubi defcendit in palude, jam non $. 14. Ms. Germ. 15. Cùm autem audisent viri verba videbant eam ; nec addit in convalle. In Mr. Pech. sic : ejus, confiderabant faciem ejus , & erat in conspectu eorum Tempore illo exivit Judith de Bethulia , ipsa & Ancilla ejus mirabilis fpecie valde. Corb. Et cùm audiffent, &c. ut in cum ea : & fpeculabantur eam viri civitatis, quoadusque Germ. 15. omissa tantùm voce specie. Græc.,ns des uxxser defcendit montem ; reliqua desunt. In Corb. hæc pauca : ...... e xalerovoar ( in Compl. deeft ; ) To apóow for aurūs, Et abiit ipfa e abra ejus : & fpeculabantur illam viri civi και ήν εναντίον αυτών θαυμάσιον τω κά4 σφόδρα. tatis , & non videbant illam, In Mf, etiam Alex. deest . 15. Similiter Græcè , nili quod deest tò in bono , hoc, pet' autűs, post abra ejus. post animam tuam ; & infra , loco ex noftris mittemus , &c. *.11. Mr. Germ. 15. Et abiit in adria in directam , & legitur , ao seño negrékfoci ce, wus maeged coro C, &c. obviavit vigilibus Affyriorum ; reliqua ut sup. detracto i. e. à nobis præmittent te., donec tradent te, &c. In Ms. uno dicentes. Ms. Corb. Et abiit illa rectà , & obviave Germ. 15.omnia ut in textu Regio, immutatis tamen his : runt ei exploratores Affyriorum : 89 comprehenderunt , &c. ut Et nunc ecce ad tabernac. ejus perducent te noftri, usquequo. fup. excepto ling. Cujus es ? loco plur. Quorum es ? In In Corb. verò lic: Et dixerunt ad illam : Conservasi animam MÍ. Pech. hæc tantùm leguntur : Et obviavit vigilibus Af tuam in bonum, quod feftinaveris defcendere ad dominum lyriorum : & comprehenderunt cam. Græcè : Kai éropeứcílo noftrum. Et nunc veni ad tabernaculum meum ; reliqua deκαι το αυλώνι εις ευθείαν, και Cυνών/νσεν αυτή προφυλακή των fiderantur. 'Aos upiwr reliqua ut in textu Regio , nifi quòd deest to . 16. Similia prorfus in Græco, nisi excipiatur unum , illam , dicentes, eváy[einoy, annuntia , pro refer ei. Eadem quoque in Mi, VERSIO ANTIQUA. VULGATA NOVA. tum, & adjunxerunt ei & puellæ ejus, & perdu- naculum Holofernis, annuntiantes eam. 17. Et factus eft concursus in tota caftra, & 17. Cùmque intrasset ante faciem ejus, ftatim 18. Et dixit unusquisque ad proximum fuum : 18. Dixeruntque ad eum satellites ejus : Quis Quis contemnet populum istum, qui habent mu contemnat populum Hebræorum, qui tam decolieres tales ? quoniam non eft bonum derelinque- ras mulieres habent, ut non pro his meritò pure ex eis viros, ne qui reli&ti fuerint , poflint su- gnare contra eos debeamus ? perare omnem terram. Et exierunt omnes deservientes Oloferni, & omnes famuli ejus, & induxerunt illam in tabernaculum ejus. 19. Et erat Olofernis requiescens in lecto suo in 19. Videns itaque Judith Holofernem sedenconopeo, quod erat ex purpura, & auro, & zma tem in conopeo, quod erat ex purpura, & auro, ragdo, & lapidibus pretiosis contextum : & nun & smaragdo, & lapidibus pretiofis intextum: ciaverunt ei de illa. Qui cùm audiffet , exiit ante tabernaculum, & lampades argenteæ præcedebant eum multæ valde : & induxerunt eam ad illum. 20. Cùm autem adftitiffet ante faciem ejus Ju 20. & cùm in faciem ejus intendiffet , adodith, & famulorum ejus, procidens in faciem ravit eum, prosternens se super terram. Et eleadoravit eum. Et levaverunt eam fervi ejus , & vaverunt eam fervi Holofernis, jubente domimirabantur omnes ad fpeciem vultus ejus. no fuo.. NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. Germ. 15. exceptis levibus his , cordi , pro corde ; referes, tabernaculum. Græcè : Kæl site fxæsos após ter exrcioneve pro refer ; ex fe ipfos, pro ex ipfis ; & ancilla ejus cum ea, τ· Τίς καλαφρονήσς τε λα τότε , ος έχ4 α εαυτώ γυναίκας loco puellæ ejus. In Corb. hæc fola leguntur : Et f fteteris TolQÚTAS ; öti 8 razór t'SUY U TOMEITINOL is aut cx cird es i'ra, in confpeitu ejus, noli timere corde tuo , & bene tibi faciet : c' qeb_v7es, durácovce xc7ccolsce a că try pav. Kad & adduxerunt eam ad tabernaculum Olofernis. In Pech. Extor oi wc.exxabsud orlos Oropépon, tres oi Jepara posteriora tantùm : Et elegerunt ex ipsis viros centum, 80 7es autó, i cicinayov autù sis Tw czurúr. adjunxerunt ei 8 abræ ejus, & perduxerunt, &c. quæ fup. W. 19. Ad verbum è Græco, ad hoc usque, Qui cùm . 17. MI. Germ. 15. hæc sola immutat : in totam caf audißet ; excipiendum tamen to contextum, pro quo xatram, corruptè pro tota caftra , deinde innotuit enim in gupoopérar, intextis ; at in editt. Ald. & Compl. legitur tabernaculis ; neque multo poft , ftantem , loco cùm fiao xelupeomévor , ut fup. Loco verò feqq. Qui cum audisset , set ; item infra , nunciarent, pro nunciaverunt ; pauloque &c. ita : Kai išñaber sis to Wego:uývoce, rj najnádes opgua post, pulchritudinem , loco speciem ; & in fine, ab ea , pro egi wegáneous aurê nec subnectuntur plura. In Mr. Germ, in en. In Corb. hæc folùm exstant: Et nunciaverunt illi de 4. loco contextum, habetur juxta eum. In Germ. 15. omen ; & mirabantur speciem ejus. In Pech. nil omnino ad fi nia ut in Regio fupra , præter feqq. nempe initio , En nem usque hujus capitis. In Græco verò fic : Kai érévelo erat Olofernes recumbens ; exinde circa medium, exiit do Curseguen a acon tñ aapje boañ, die boúlu ycep eis tè oxu tabernaculo , loco ante tabernaculum; extremò, apud eum vispecel ce vi wefroíce" avtūs og fxbóv7es , XúXXXV CUTür ws kisú- loco ad illum. In Corb. hæc folum exstant : Er erat Olof. ad EW TűS oxuvñs 'Oxopépre, cos megous ferrar outcô cwepi requiefcens in leitulo fuo in conopeo , quod erat ex purpura, αυτής και εθαύμαζον επί τω κάλις αυτης , και εθαύμαζον της auro, smaragdo , & lapidibus pretiofis intextum. υιες Ισeαήλ απ' αυτής: edit. Αld. επ' αυτής. ř.20. Ms. Germ. 15. verborum ordinem fic immurat: *. 18. Nonnullis tantùm differe Ms. Germ. 15. hifque Cùm autem adftitisset ante faciem ejus Judith, & famulolevibus, nempe habet , pro babent , ante mulieres ; & in rum ejus , laudaverunt omnes pulchritudinem forma ejus, fra , relinquere , pro derelinquere, detracto præced. bonum; Et procidens in faciem, adoravit eum : & elevaverunt eam exinde ut, pro ne , & in fine, tabernaculo ejus , non ta- fervi ejus. Corb. verò fimpliciter hab. Et cùm vidiset fas, bernaculum. In Corb. verò fic : Et dixit unusquisque ad ciem ejus , procidit, & adoravit illum : 85 levaverunt illam proximum suum : Quis contemnet istum populum, qui tales fervi ejus. "Græc. Germanensi 15. favet his :'D5 os ünfs babet mulieres ? quoniam bonum eft ex eis relinquere femen xaia apócwtov dvrš’Ix+10, dj tür feegemóriwr cuts, elaúnces in viros , ut qui nati fuerint , poflint polidere totam terram. σαν σάλες επιτώ κάλς τε προσώπε αυτης. Και πεσεσα επί Et exierunt cubicularii Olofernis, & introduxerunt illam in πρόσωπον , σe9σεκύνησεν αυτώ και ήγειραν αυτήν οι Λύλοι αυτύ. Ex IIß. Reg. & 1. E mulier, & noli timere corde tuo: quia cso Gerni, VERSIO ANTIQUA. VULGATA NOVA. Unc Holofernes dixit ei : Æquo animg ego efto, & noli pavere in corde tuo:quonon nocui hominem, cui placuit servire Nabu- niam ego nunquam nocui viro , qui voluit servire chodonosor regi totius terræ. Nabuchodonosor regi. 2. Et nunc plebs tua , quæ habitat in monta 2. Populus autem tuus, fi non contempliffes nis , nisi fefellisser me, non elevassem lan non elevaflem lan- me, non levafsem lanceam meam super cum. NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. 7.1. Similiter in Græco, nisi quod pro conftans efto , Corb. his tantùm mutatis, Et dixit illi..... Animaquior ef legitur Odporcov , confide, absque feq. 83, & pro cui placuit , to..... corde fuo ; extremò tamen deest , regi sotius terra. fic, ösos i petixe , quifquis elegit ; quæ idem fonant. In In Ms. Pech, totum pene caput desideratur. Germ. 15. ita : Et dixit ad eam Olof. Animiquior efto mu .2. Ms. Germ. 15. Et nunc plebs tua , qua babitat in lier, & noli pavere cordi tuo : quoniam ego non nocui vi montana , nifi fefellilent me non elevafsem frameam meam rum, cuicunque placuit ferviro , &c, ut fup. Sic eciam in &c. ut sup. Corb. Es nunc populks runs , fi non contempore ves , VULGATA NOVA. VERSIO ANTIQUA. Germ, animæ tuæ. Animæquior esto, in hac nocte vi & deinceps : nec enim est qui te noceat sed bene faciam tibi , ficut fit servis domini mei. 4. Et dixit illi Judith : Sume verba ancillæ 4. dixit ad eum Judith : Sume verba ancillæ & non loquetur mendacium domino meo in cogitationibus fuis, quoadusque vivet. Vivit enim Nabuchodonosor rex totius terræ, vivit virtus ejus, quæ eft in te ad correptionem & vivit virtus ejus , qui misit te in correctionem omnium animarum errantium : quoniam non so- omnium animarum : quoniam non folùm homilùm homines serviunt illi per te , fed & beftiæ nes per te servient ei, sed bestiæ agri, & jumenagri obtemperant illi, ta, & volucres cæli ; & per virtutem tuam sciet Nabuchodonosor , & omnis domus ejus. tu folus bonus es in regno, & potens in militia disciplina. niam circumierunt eum viri in Bethulia , & nun- ejus, fed conde illud corde tuo, quia verum est. nisi peccent in Deum pulum, quòd tradat eum pro peccatis fuis. suum. 9. Et quoniam fciunt fe offendiffe Deum suum 9. Et nunc ne fiat dominus meus fruftratus ante Glü Ifraël, tremor tuus fuper ipsos est. faciem illorum in actu fuo : cecidit enim timor suum: tuam vivent super Nabuchodonofor, omnem domum ejus. 9. 3. Eadem prorsus leguntur in Mr. Germ. 15. nifi 8.6. Mr. Germ. 15. sic habet : Audivimus enim sapienquòd deest to anima tuæ, poft falutem ; & sub finem ha tiam tuam, & adinventiones tuas : adnuntiatum eft enim betur feci , non fit ; in MS. etiam Regio scriptum est feci, universe terræ , quoniam tu folus bonus in regno es sed posteriori manu. In Corb. verò sic : Et nunc dic mihi, laudabilis in disciplina , 8 potens in militia belli. Mf. qua ex caufa rece Jisti ab illo ? & venisti enim ad nos in fa- Corbeiens. Andivimus enim induftriam animi tui; & nunlute ; reliqua desunt. Græcè : Kai vûr xéze Holy tires PEXEV ciatum eft universa terra , quoniam tu folus bonus es in oma anéd eges az autar, y habes tipos mucās; 4x is vapeis Cw- ni regno , & potens in disciplina , & mirabilis ( Ms. miferaΖηρίαν. Θάρος, εν τη νυκτί ταύτη ζήση, και εις το λοιπόν: bilis ) in milibus belli. Græc. 'Hxéocculer yap tùr Copiar CM, ου γαρ έσιν ος αδικίσε ζε, αλ' ευ ζε ποιήσα , καθα γίνεται και τα πανεργεύματα της ψυχής ζε" και ανηγγέλη στάση τη τοίς λάλοις τε κυρία με βασιλέως Ναουχοδονόσορ. γη , ότι ο μόνος αγαθος εν παση βασιλεία , και δυνατός και $.4. Eadem rurfus habet MI. Germ. 15. his tantùm wishom, sy gavpasos a sex?sú poor worfur. mutatis ; nempe post faciem tuam , addit veritatem , sta $.7. M. Germ. 15. Et nunc domine , verbum quod lotimque e non loqui mendacium , &c. exinde pro excedet, cutus eft Achior in concilio tuo, audivimus verba ejus : q110fcribit excidet , ut in fine vivit, pro vivet. Græcum etiam niam fufceperunt eum in Bethulia , & nunciavit eis omnia textui Regio consonat ad hoc usque , verba mea, uno ta quæcunque locutus eft apud te. Propter quod dominator domen excepto, aray Teacê, annuntiabo , pro loquetur ; loco mine , non tranfeat verbum ejus , sed conde eos in corde tuo, verò verba mea , & feqq. fic habet : Tois aó 7015 this muidlo- quia verum eft. Huic Germ. Mr. Græcum favet, nisi quod xus Co, Texelws apêrna wood uslé. 68 ó Osos ex aro- initio delet vocem domine , & infra , pro fufceperunt eum πεσείται ο κύeιός με των επιτηδευμάτων αυτέ. ΜΙ. Corb. in Bethulia, hab. σεeιεποιήσαν7ο αυτόν οι άνδρες Βεζυλούα, Er dixit illi Judith : Sume verba ancilla tua, e non loqua- servaverunt eum viri Betulua ; item post pauca, loco tranSur mendacium domino meo in hac noite. Et fi secutus fue- feat , scribit axpéréns, transgrediaris , necnon xa7dte d'un ris verba men , consummatam rem faciat Dominus tecum ; Tör, depone illud , pro conde cos. In Corb. ita : Et nunc nec addit plura. verbum fuum quod locutus eft Achior in concilio : quoniam *. 5. MI. Germ. 15. Vivit enim Nabochodonosor rex totius circuiverunt eum viri in Beruliam, nunciavit illis omnia terra , & vivit virtus ejus , qui mifit te ad correptionem ani verba tua. Propter quod domine , non tranfict verbum ejus. marum: quoniam non folùm homines per te servient ei , fed $. 8. Similiter in Ms. Germ. 15. exceptis his, Non 6 beftia agri, & jumenta , 6 volatilia cæli; 8 per virtu enim defenditur... C..... neque dominabitur. In Corb. fic : Non tem tuam sciet Nabochodonofor; reliqua desunt. In Corb. ista enim defenditur genus noftrum , nec invalefceret gladios (l. tantùm leguntur : Vivit enim Nabucbod. rex terra, e vivit gladius) in illos , nifi peccarent in Deum fuum. Græc. Ou virtus illius, qui mifit te (supp.ad) correptionem omnium ani- vàp exe fixãtal tó zéros vivemo, cứ xa7.Xvé poupaia ir dva marum : quoniam non folùm homines per te fervient ei , fed so to's, far regi avecpiworr, &c. ut sup. beftia agri. Græc. vero habet : Zą gop bacineus Nabyxodoróoop #.9. Ms. Germ. 15. Et nunc ne fiat dominus meus fine σάσης της γης, και ζη το κράτος αυτή, ος απέςειλε ζε εις a&u : ecce enim cecidit mors ante faciem illorum, comwa?óp6wder wácus autñso ovo s pérer ároporto dice Geoloo prebendit cos , &c, ut fup. Græcé : Kai vũr ira på névn?ess Es MB. Reg. in qua VERSIO ANTIQUA. VULGATA NOVA 11. cogitaverunt injicere manus jumentis suis, 11. Denique hoc ordinant, ut interficiant pe 12. Initia frumenti, & vini, & olei, quæ conf 12. & fancta Domini Dei fui, quæ præcepit 13. Unde ego ancilla tua , cùm cognovissem 13. Quod ego ancilla tua cognoscens, fugi ab 14. quoniam ancilla tua Deum colit, orans 14. Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam 15. & indicabit mihi quando facient peccatum 15. & dicet mihi quando eis reddat peccatum 16. quoniam hæc oftensa sunt mihi fecundùm 16. quoniam hæc mihi di&a funt per provi- dentiam Dei. 17. & mifla sum nunciare tibi. 17. Et quoniam iratus est illis Deus, hæc ipsa mifla fum nunciare tibi. NOTE AD VERSIONEM ANTIQUA M. owolv autá loco hanc rem in qua, &c. at in editt. Ald. & Compl. legitur apărere, ut supra. MI. Germ. 15. haber : colit, orans ; & infra , xúeré us, domine mi, loco domi- , & omnia quæ jeparavit eis Deus in Lege ne exibit..... is deprecabor , &c. In Ms. Germ. 15. ita : Quo- *.15. Concinit Ms. Germ. 15. his tamen mutatis , quan- , Tš Çity, Cer and on tñ avaud co, dj ox ?'siv, &c. ut in textu Regio. terum : VULGATA NOVA. VÈ R$10 ANTIQUA: ram Holoferne , & coram pueris ejus, & mi & coram famulis ejus, & mirari sunt in specie & Ex Ms. Reg. Es Germ, rabantur fapientiam ejus, & dicebant alter ad al- in fapientia ejus, & dixerunt: 19. Non est talis mulier super terram in af 19. Non est talis mulier, à cacumine montium fermonum. noftris virtus, in illis autem qui nos spreverunt, meum Nabuchodonofor : NOTÆ AD VERSIONEM ANTIQUAM. W.21. Similiter in Græco , exceptis his, aseta si cu χ. 20. Grec. Και είπε προς αυτήν Ολοφέρνης: Εύ εποίκ Et nunc bona es in in verbis , secundum quod locuta es : Deus I. 4. CAPUT XI I. VERSIO ANTIQUA. thesauri ejus, & jullit illic manere eam, gentum ejus pueri ipfius, & præcepit ster-Germa bibere. 3. Cui Holofernes ait : Si defecerint tibi ista, 3. Et dixit ad illam Olofernis : Si defecerint ea, quæ tecum sunt , unde habemus dare tibi fimilia tuo, qui habeat talia. Olofernis in tabernaculum, & dormivit usque in mediam noctem. . Ald. & Cumpl. 7oquér) géres C8. 7.3. Ms. Germ. 15. Et dixit ad illam Olofernes : Si au naculum. Græc. Kai šlier 'IES pès autór Zñ Fffff |