Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]

Ut properata tuis aliquando incendia regnis Irruerint, fremerentque fero nemora alta fragore. 'Coresus et Callirhoë,' p. 54, pudor irruit igneus ori.' P. 55,

[ocr errors]

dum lumina lassa quietem

Quærebant, vigili dum mens arrecta dolori

Plaudere sentiret revocata conjuge manes.

P. 57,' vero' for 'tamen.' We know not whether this passage was suggested by the xxviiith chapter of Job: 'Surely there is a vein for the silver,' &c.

largi sua præmia reges

Obtendant, pelago sint explorata profundo,
Sint terris effossa, viros quæcunque minores
Insignire solent, reliquo miracula vulgo;
Dii vero ingenium soli formamque dedere
De cœlo, nulloque intercipiente ministro.

P. 59, 8, conscia rerum,' conscious of what was passing.-'Catillus et Salia,' p. 61,

horret equus

Interdum obscuris visis gemituque ferarum,
Interdum aut lapsu de subere corticis atri,
Crisporum et crebro foliorum in fræna rotatu.

P. 63, 'tum' is used in a sense which belongs to 'tunc' exclusively. Pomoria,' p. 63, and sacellum,' 64, seem to us below the dignity of the heroic style. Ib.

Quum-tenuis coeli tractus vix luce ruberet
Sub nebula, necdum varios distingueret agros.

This reminds us of a magnificent simile in Count Julian :
As oftentimes an eagle, when the sun
Throws on the varying earth his early ray,

P. 68,

Stands solitary, stands immoveable

Upon some mountain height, and rolls his eyes,
Clear, constant, unobservant, unabased,

In the cold light, above the dews of morn.

Fatur, et ingentem trans flumina conjicit hastam. We believe there is no instance of fatur being used in this absolute manner, immediately following a speech. Ib.

Proflans elatis curvas cervicibus undas.

We think the arrangement of this, as of many other lines, might be altered with advantage. P. 71, 'exigerent' for exigere volunt' or 'vellent.' This is a favorite usage with

Mr. Landor; we doubt whether it is justifiable in many of the places where he has employed it. P. 72,' potimur.' We quote a line in the same page, and another in p. 73, as instances of the occasional ruggedness of Mr. Landor's verses. Dextraque ascendit bene noto tramite sylvam.

En pater! in saxum obtutu indurescere primoP. 76, ōmiseris.'-'Veneris Pueri,' p. 77,

-vocari

Idalium jubet atque senem decernere litem. We should prefer 'lites,' to avoid the collision of the three independent accusatives, all ending in the same manner. P. 78, repulisset.'-' Ulysses in Argirippa,' p. 89, Polymnestore' for 'Polymestore;' perhaps a slip of the pen. P.91, nollet' for noluisset.' ib. Læstrigonas' for Læstrygonas.' P. 92, tunicam virentem,' for viridem;' is this correct? or was.' forest-green' the costume of the Dryads? ib. 'redire conjugibus' for 'redire ad conjuges.' P. 94,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Quæ mala non mihi sum visus meruisse? quibusque
Suppliciis, quotquot Rhadamanthus et acus urgent
Sub Plutone, parem me non fore rebar avorum ?

i. e. 'quibus avorum, quotquot, &c. parem me non fore rebar suppliciis?' a harsh construction, not to mention the juxtaposition of quibusque' and 'suppliciis.' P. 95,

Et lacrymæ (fassis ignosce) per ora profusæ.

We doubt whether an ancient hero would have thought it necessary to apologise for shedding tears. P. 96,seuve,' for seu-sive:'

Seu Polyphemus aquas vigilaret propter amonas
Erraret-ve--

The passage of Virgil which Mr. Landor quotes in vindication of this usage,

Seu crudo fidit pugnam committere cæstu,

Aut jaculo incidit melior levibusque sagittis,

[ocr errors]
[ocr errors]

is not parallel. Ib. audiret' for audire solebat,' a frequent usage with Mr. Landor, originating in a particular use of the English would.' P. 97, Can the epithet ater be applied to antrum? Ib. Ut acciperet' for 'ut accepit.' We have to complain, in general, of an extreme latitude in the use of this tense, and others nearly related to it. P. 98, 'vertere' for avertere.' Ib. note 2, 'faciat' for 'facit.' In the next following note, speaking of the story of Polyphemus, which he is relating, the author observes,' De hoc eventu ad

huc loquuntur Siculi et Neapolitani, mutato nomine.' P. 103, 'si cupias' for 'si cupis.' Ib. ' redeam,' perhaps by an oversight for 'redibo.' P. 115, Quo vento'-would not a Roman writer have preferred advento,'' vento illuc,' or some similar expression, instead of the simple vento'?

[ocr errors]

Carm. 2. Cybeles.' Is this admissible?—9,
-ministrum

Rex-
Mandat protinus ad cubantis ædes,

for mittit. 12,

Quanta pernicies loquacis umbræ,
Quanta, in æquora pensilis vireti,

Quanta vitibus Atticæque oliva, etc.

a confusion of cases.-16, 'Recordatio erat severa,' the recollection was painful.-18, 'curiosus' for 'curious. '—20, (speaking of bookworms),

qui trepidant suis referre

Quali quisque manu librum exaravit,

Non quid scripserit aut grave aut facetum.

28, Quum venerat mihi in mentem,' for 'venisset.' Ib. 'moniorum.'-33,

Vivæ (uxori sc.), in funere, postque funus ipsum,
Verus, ah satis et super! fuisti.

Is not verus' for fidus' an Anglicism?

The martyr of his crimes, but true to thee. (Campbell.) -34, 'gradiri' for 'gradi.'—48,

Cur-me nec mittere nec sinis levare,
Cur-jubeas, etc.

The diphthong æ is likewise frequently substituted for œ; as in amanus, tragedia, &c.

ON

TWO PASSAGES IN VIRGIL'S GEORGICS.

OBSERVING in No. 48. the Remarks of R. on two passages in Virgil's Georgics, and not coinciding exactly with the opinions of the writer in the first of his criticisms, I now send you my observations on the subject.

His first observation is, that the verses from G. ii. 38, Tuque ades, &c. to the end of the passage, should be inserted

between v. 7. and v. 8. Ι suppose he means rather between v. 8. and v. 9, for the former period is concluded at v. 8.

He says, the poet first mentions generally his subject, then addresses Bacchus the founder of it; then proceeds to the didactic; and then on a sudden introduces a second address, &c.

But it will be ascertained on examination, that Virgil is quite methodical in his work, and that the lines in their present disposition will be found to be placed in the most natural order.

The poet first proposes his general subject in his exordium: then follows the invocation, where he solicits Bacchus to be present and favorable to his undertaking; he then, in exalted epic measure, (not didactic) proceeds to state the general scheme of his subject under the auspices of the god and at v. 39, he addresses himself to his patron Mæcenas, still in epic measure, to assist him in his design; he then in an orderly manner proceeds to detail in didactic poetry the particular subject which he had before mentioned generally in what may be called his prospectus. Thus for instance his first general epic precept begins at Principio sponte sua, &c.-to this corresponds his first didactic particular precept, Sponte sua quæ, &c. v. 47. Another general precept is, Pars surgunt de semine; to this corresponds seminibus jactis; a third general precept is, pullulat ab radice; the corresponding particular one is, Qua stirpibus exit ab imis; a fourth general is Sunt alii quos usus; and this is particularly exemplified by what relates to propagation by grafts, layers, inoculation, &c.

The general distribution of the subject therefore follows the invocation to a deity; the particular one the address to a patronising friend.

The other notice of transposition is ingenious, and perhaps would suit as well the new position in which it is placed, had not Virgil thought otherwise.

Different passages often strike persons in different lights; but the genuine effort of criticism should be applied to find out the author's meaning, which must always be considered as a praiseworthy attempt.

S.

In DEMOSTHENEM Commentarii JOANNIS SEAGER, Bicknor Wallice in Com. Monumethia Rectoris.

OLYNTH. i. p. 14. 1. 26. ed. Reisk. καὶ περὶ μὲν τῆς βοηθείας ταῦτα γινώσκω. περὶ δὲ χρημάτων πόρου, ἔστιν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι,

χρήματα ὑμῖν, ἔστιν, ὅσα οὐδενὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων στρατιωτικά. ταῦτα δὲ ὑμεῖς οὕτως ὡς βούλεσθε λαμβάνετε. εἰ μὲν οὖν ταῦτα τοῖς στρατευομένοις ἀποδώσετε, οὐδενὸς ὑμῖν προσδεῖ πόρου, εἰ δὲ μὴ, προσδεῖ. μᾶλλον δ ̓ ἅπαντος ἐνδεῖ τοῦ πόρου. τί οὖν, ἄν τις εἴποι, σὺ γράφεις ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά ; μὰ δί', οὐκ ἔγωγε. ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι, καὶ ταῦτ ̓ εἶναι στρατιω τικὰ, καὶ μίαν σύνταξιν εἶναι τὴν αὐτὴν, τοῦ τε λαμβάνειν καὶ τοῦ ποιεῖν τὰ δέοντα· ὑμεῖς δὲ οὕτω πως ἄνευ πραγμάτων ταῦτα λαμβάνετε εἰς τὰς ἑορτάς.

χρήματα ista, de quibus sic caute agit orator, sunt τὰ θεωρικὰ, h. e. omnia reipublica vectigalia. Athenienses enim, initio sumto a duobus obolis, viritim olim spectaculorum causa erogatis, vectigalia omnia, a publicis usibus aversa, inter se dividebant; cum mortis pœna sanxissent, ne quis ad populum ferret, ut hæc, more pristino restituto, in necessaria ad bellum insume

rentur.

σε

Inter se repugnare videntur— μὰ δί, οὐκ ἔγωγε γράφω ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά)” et “ ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι δεῖν ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά. Reiskii interpretatio, si ita scripsisset Demosthenes, σε ἐγὼ μὲν γὰρ ΦΗΜΙ ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά,” verbis ejus conveniret: cum “ ΗΓΟΥΜΑΙ ΔΕΙΝ ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά" non satis congruit. Melius forsitan legatur, ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι, καὶ ΜΗ ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά καὶ μίαν σύνταξιν κ. τ. λ.

Non diserte, aperte, (formaliter, ut nunc loquimur) censeo, inquit Demosthenes, ut hæc faut στρατιωτικά. Quod censeo, est, non tam debere hac Geri στρατιωτικά, quam eos, qui hæc accipiant, fieri debere στρατιώτας. ita et accipiant, ut nunc accipiunt, et simul officiis militaribus fungantur. Legi quoque posset, eodem fere sensu, στρατιώτας δεῖν κατασκευασθῆναι, ΟΙΣ ταῦτ ̓ εἶναι στρατιωτικά.

Olynth. i. p. 15. 1. 11. οὔτε γὰρ, ὡς δοκεῖ, καὶ φήσειέ τις ἂν, μὴ σκοπῶν ἀκριβῶς, εὐτρεπῶς, οὐδ ̓ ὡς ἂν κάλλιστ', αὐτῷ τὰ παρόντ ἔχει· (ἔχῃ Reisk. quod miror.) οὔτ ̓ ἂν ἐξήνεγκε τὸν πόλεμόν ποτε τοῦτον ἐκεῖνος, εἰ πολεμεῖν ᾠήθη δεήσειν αὐτὸν, ἀλλ ̓, ὡς ἐπιων, ἅπαντα τότε ἤλπιζε τὰ πράγματα ἀναιρήσεσθαι, κατα διέψευσται. τοῦτο δὴ πρῶτον αὐτὸν ταράττει παρὰ γνώμην γεγονὸς, καὶ πολλὴν ἀθυμίαν αὐτῷ παρέχει. Distinguendum videtur :εἰ πολεμεῖν ᾠήθη δεήσειν αὐτόν. ἀλλ' ὡς, ἐπιών, ἅπαντα τότε ἤλπιζε τὰ πράγματα ἀναιρήσεσθαι, κατα διέψευσται, τοῦτο δὴ πρῶτον αὐτὸν ταράττει, παρά γνώμην γεγονός, καὶ π. α. α. π.

Olynth. iii. p. 28. 1.7. τοὺς μὲν γὰρ λόγους περὶ τοῦ τιμωρή σασθαι Φίλιππον ὁρῶ γινομένους. τὰ δὲ πράγματα εἰς τοῦτο προήκοντα ὥστε ὅπως μὴ πεισώμεθα αὐτοὶ πρότερον κακῶς, σκέψασθαι δέον.

« ZurückWeiter »