Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of EnglishnessRoger Ellis, Liz Oakley-Brown Multilingual Matters, 2001 - 225 Seiten In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of post-colonialism and post-structuralism, there are few discussions which focus specifically on the construction of "Englishness" through vernacular translation. Using a range of theoretical approaches the five essays in this volume aim to realise such an understanding of translation by critically analyzing the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 33
Seite 167
... Poetic Dislocations of Self , Nation , and Culture RAINER EMIG Translation in Auden's Poetics When W.H. Auden ( 1907-73 ) starts his poem ' The Composer ' of 1938 ( Auden , 1976 : 148 ) with the line ' All the others translate ' - all ...
... Poetic Dislocations of Self , Nation , and Culture RAINER EMIG Translation in Auden's Poetics When W.H. Auden ( 1907-73 ) starts his poem ' The Composer ' of 1938 ( Auden , 1976 : 148 ) with the line ' All the others translate ' - all ...
Seite 171
... poem at least realises that a seeming immediacy – which is very different from the preservation of an original's supposed intention , meaning , or merely flavour is bought at a price . His celebrated view of the ' spongelike nature of ...
... poem at least realises that a seeming immediacy – which is very different from the preservation of an original's supposed intention , meaning , or merely flavour is bought at a price . His celebrated view of the ' spongelike nature of ...
Seite 178
... Poem ' in 1959. In this work he discusses , very much in the manner of Roland Barthes ' A Lover's Discourse ... poem ' The Shield of Achilles ' and Voznesenky's poem ' Akhillesovo Serdtse ' , the latter translated as ' My Achilles Heart ...
... Poem ' in 1959. In this work he discusses , very much in the manner of Roland Barthes ' A Lover's Discourse ... poem ' The Shield of Achilles ' and Voznesenky's poem ' Akhillesovo Serdtse ' , the latter translated as ' My Achilles Heart ...
Inhalt
Women Translators Gender and the Cultural Context | 85 |
Discourses of Allusion in | 120 |
W H Audens Poetic | 167 |
Urheberrecht | |
2 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness Roger Ellis,Liz Oakley-Brown Eingeschränkte Leseprobe - 2001 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adopted text Algarotti argues argument attempt Auden and Kallman's Bassarids Behn Bible translations Book Calvin Calvinist Cartesian century Chaucer Christian claim classical allusion classical education construction contemporary context cultural Deanesly debate defined Descartes desire Dionysus discourse discussion edition emphasises England Entretiens Epistle essay figure Fontenelle Fontenelle's Framley Parsonage French function gender Golding Golding's translation Greek Gretham Hermaphroditus Horace Hudson ideas imagination implied John Calvin Kallman knowledge laity language Latin libretto linguistic literature Lollard MAENADS male marchioness means Metamorphoses metaphor Middle English moral myth Narcissus narrative narrator nature Newtonian opera original Ovid Ovid's text Peend's Pentheus philosopher poem political preface Prologue Protestant quotation quoted Rake's Progress reader religious role Salmacis scientific signify social textual Thackeray theory tion Tiresias Tom Brown's Schooldays tongue trans Trevisa Trollope Trollope's Ullerston understanding vernacular verse W.H. Auden women words writing Wycliffite þat