Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of EnglishnessIn recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of post-colonialism and post-structuralism, there are few discussions which focus specifically on the construction of "Englishness" through vernacular translation. Using a range of theoretical approaches the five essays in this volume aim to realise such an understanding of translation by critically analyzing the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 69
Seite 10
The original text , that is , exists only as differently realised in different locations and languages . In this schema , Latin , the point of departure for Chaucer's version , is not a universal language , the property of a clerical ...
The original text , that is , exists only as differently realised in different locations and languages . In this schema , Latin , the point of departure for Chaucer's version , is not a universal language , the property of a clerical ...
Seite 23
comparison with the richness of the superior language , makes translation all but impossible . Similarly – the speaker is quoting Roger Bacon – an English translator would be forced to make up new things in his translation ( ' noua ...
comparison with the richness of the superior language , makes translation all but impossible . Similarly – the speaker is quoting Roger Bacon – an English translator would be forced to make up new things in his translation ( ' noua ...
Seite 93
In Cicero's case , the act of translation is not a word - for - word rendition but an attempt to make philosophical language compatible with the conventions of a different culture . As Cicero had already recognised , and as twentieth ...
In Cicero's case , the act of translation is not a word - for - word rendition but an attempt to make philosophical language compatible with the conventions of a different culture . As Cicero had already recognised , and as twentieth ...
Was andere dazu sagen - Rezension schreiben
Es wurden keine Rezensionen gefunden.
Inhalt
Figures of English Translation 13821407 | 7 |
Ovids Metamorphoses | 48 |
Women Translators Gender and the Cultural Context | 85 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness Roger Ellis,Liz Oakley-Brown Eingeschränkte Leseprobe - 2001 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Algarotti allows allusion appears argues argument attempt Auden becomes Bible body Book calls century claim classical clearly construction contemporary context critical cultural debate defined describes desire discourse discussion early edition England English example existence expression fact figure Fontenelle Fontenelle's French function further gender give Golding Golding's Greek ideas identity imagination important indicates instance Italy King knowledge language later Latin learned linguistic literature male material means Metamorphoses moral myth Narcissus narrative nature noted offers original Ovid Ovid's passage philosopher poem political position possible practice preface present produced provides question quotation quoted reader reference religious rhetorical role scientific shows social theory tion Tiresias tongue trans translation Trevisa Trollope's Ullerston understanding University vernacular women writing Wycliffite