Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of EnglishnessRoger Ellis, Liz Oakley-Brown Multilingual Matters, 2001 - 225 Seiten In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of post-colonialism and post-structuralism, there are few discussions which focus specifically on the construction of "Englishness" through vernacular translation. Using a range of theoretical approaches the five essays in this volume aim to realise such an understanding of translation by critically analyzing the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 29
Seite 38
... give point to his earlier understanding that the work of expounding the Gospel by preaching is akin to that of Old Testament prophecy . The laity , then , cannot know how to live right lives if the Scripture is not presented to them ...
... give point to his earlier understanding that the work of expounding the Gospel by preaching is akin to that of Old Testament prophecy . The laity , then , cannot know how to live right lives if the Scripture is not presented to them ...
Seite 102
... give you the French Book into English , or to give you the subject quite changed and made my own ; but having neither health nor leisure for the last I offer you the first such as it is ' ( 86 ) . In the dedicatory epistle to William ...
... give you the French Book into English , or to give you the subject quite changed and made my own ; but having neither health nor leisure for the last I offer you the first such as it is ' ( 86 ) . In the dedicatory epistle to William ...
Seite 123
... give it a more specialised definition than is customary . The OED gives the following definition : ' A brief and usually familiar quo- tation added for special effect ; a much used or trite quotation . ' While we might broadly agree ...
... give it a more specialised definition than is customary . The OED gives the following definition : ' A brief and usually familiar quo- tation added for special effect ; a much used or trite quotation . ' While we might broadly agree ...
Inhalt
Women Translators Gender and the Cultural Context | 85 |
Discourses of Allusion in | 120 |
W H Audens Poetic | 167 |
Urheberrecht | |
2 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness Roger Ellis,Liz Oakley-Brown Eingeschränkte Leseprobe - 2001 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adopted text Algarotti argues argument attempt Auden and Kallman's Bassarids Behn Bible translations Book Calvin Calvinist Cartesian century Chaucer Christian claim classical allusion classical education construction contemporary context cultural Deanesly debate defined Descartes desire Dionysus discourse discussion edition emphasises England Entretiens Epistle essay figure Fontenelle Fontenelle's Framley Parsonage French function gender Golding Golding's translation Greek Gretham Hermaphroditus Horace Hudson ideas imagination implied John Calvin Kallman knowledge laity language Latin libretto linguistic literature Lollard MAENADS male marchioness means Metamorphoses metaphor Middle English moral myth Narcissus narrative narrator nature Newtonian opera original Ovid Ovid's text Peend's Pentheus philosopher poem political preface Prologue Protestant quotation quoted Rake's Progress reader religious role Salmacis scientific signify social textual Thackeray theory tion Tiresias Tom Brown's Schooldays tongue trans Trevisa Trollope Trollope's Ullerston understanding vernacular verse W.H. Auden women words writing Wycliffite þat