Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of EnglishnessRoger Ellis, Liz Oakley-Brown Multilingual Matters, 2001 - 225 Seiten In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of post-colonialism and post-structuralism, there are few discussions which focus specifically on the construction of "Englishness" through vernacular translation. Using a range of theoretical approaches the five essays in this volume aim to realise such an understanding of translation by critically analyzing the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 60
Seite 10
... Latin versions are themselves dependent on existing versions in ' othere dyverse langages ' ( 34 ) . This awareness of Latin as the penultimate step in a chain of linguistic transmission has immense importance for the discussion . It ...
... Latin versions are themselves dependent on existing versions in ' othere dyverse langages ' ( 34 ) . This awareness of Latin as the penultimate step in a chain of linguistic transmission has immense importance for the discussion . It ...
Seite 22
... Latin , the laity will not be able to reach the higher levels of spiritual understanding unassisted . How , if they barely understand Latin grammar , should the ' simplices ' – a term which possibly alludes to the already - noted ...
... Latin , the laity will not be able to reach the higher levels of spiritual understanding unassisted . How , if they barely understand Latin grammar , should the ' simplices ' – a term which possibly alludes to the already - noted ...
Seite 23
... Latin could be used on other grounds , too , as a stick to beat this heretical dog with . Didn't Roger Bacon savage translators whose Latin translations of Greek texts revealed an insufficient knowledge of source and target languages ...
... Latin could be used on other grounds , too , as a stick to beat this heretical dog with . Didn't Roger Bacon savage translators whose Latin translations of Greek texts revealed an insufficient knowledge of source and target languages ...
Inhalt
Women Translators Gender and the Cultural Context | 85 |
Discourses of Allusion in | 120 |
W H Audens Poetic | 167 |
Urheberrecht | |
2 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness Roger Ellis,Liz Oakley-Brown Eingeschränkte Leseprobe - 2001 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adopted text Algarotti argues argument attempt Auden and Kallman's Bassarids Behn Bible translations Book Calvin Calvinist Cartesian century Chaucer Christian claim classical allusion classical education construction contemporary context cultural Deanesly debate defined Descartes desire Dionysus discourse discussion edition emphasises England Entretiens Epistle essay figure Fontenelle Fontenelle's Framley Parsonage French function gender Golding Golding's translation Greek Gretham Hermaphroditus Horace Hudson ideas imagination implied John Calvin Kallman knowledge laity language Latin libretto linguistic literature Lollard MAENADS male marchioness means Metamorphoses metaphor Middle English moral myth Narcissus narrative narrator nature Newtonian opera original Ovid Ovid's text Peend's Pentheus philosopher poem political preface Prologue Protestant quotation quoted Rake's Progress reader religious role Salmacis scientific signify social textual Thackeray theory tion Tiresias Tom Brown's Schooldays tongue trans Trevisa Trollope Trollope's Ullerston understanding vernacular verse W.H. Auden women words writing Wycliffite þat