Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of EnglishnessRoger Ellis, Liz Oakley-Brown Multilingual Matters, 2001 - 225 Seiten In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of post-colonialism and post-structuralism, there are few discussions which focus specifically on the construction of "Englishness" through vernacular translation. Using a range of theoretical approaches the five essays in this volume aim to realise such an understanding of translation by critically analyzing the cultural and political implications of translation and the construction of English subjectivities at particular historical moments. |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 35
Seite 17
... Greek and Hebrew , commended as roundly as he criticised existing Latin translations of Greek texts ( Deanesly , 1920 ) , and Grosseteste insisted on ' taking the Gospel to ordinary people ' ( Southern , 1992 : 309 ) . Wycliffites could ...
... Greek and Hebrew , commended as roundly as he criticised existing Latin translations of Greek texts ( Deanesly , 1920 ) , and Grosseteste insisted on ' taking the Gospel to ordinary people ' ( Southern , 1992 : 309 ) . Wycliffites could ...
Seite 50
... Greek poetess Boio ( or the poet Boios ) , which deals with the transformations of men into birds , and which was translated into Latin by a contemporary of Ovid , Aemilius Macer . Apart from the three attested Metamorphoses by later Greek ...
... Greek poetess Boio ( or the poet Boios ) , which deals with the transformations of men into birds , and which was translated into Latin by a contemporary of Ovid , Aemilius Macer . Apart from the three attested Metamorphoses by later Greek ...
Seite 93
... Greek , would neglect , after that , to read it again in Latin ( that not being the Original ; ) and that those who did not care for Philosophy , would not seek it , either in the Latin , or the Greek . But ... those who were not ...
... Greek , would neglect , after that , to read it again in Latin ( that not being the Original ; ) and that those who did not care for Philosophy , would not seek it , either in the Latin , or the Greek . But ... those who were not ...
Inhalt
Women Translators Gender and the Cultural Context | 85 |
Discourses of Allusion in | 120 |
W H Audens Poetic | 167 |
Urheberrecht | |
2 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness Roger Ellis,Liz Oakley-Brown Eingeschränkte Leseprobe - 2001 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adopted text Algarotti argues argument attempt Auden and Kallman's Bassarids Behn Bible translations Book Calvin Calvinist Cartesian century Chaucer Christian claim classical allusion classical education construction contemporary context cultural Deanesly debate defined Descartes desire Dionysus discourse discussion edition emphasises England Entretiens Epistle essay figure Fontenelle Fontenelle's Framley Parsonage French function gender Golding Golding's translation Greek Gretham Hermaphroditus Horace Hudson ideas imagination implied John Calvin Kallman knowledge laity language Latin libretto linguistic literature Lollard MAENADS male marchioness means Metamorphoses metaphor Middle English moral myth Narcissus narrative narrator nature Newtonian opera original Ovid Ovid's text Peend's Pentheus philosopher poem political preface Prologue Protestant quotation quoted Rake's Progress reader religious role Salmacis scientific signify social textual Thackeray theory tion Tiresias Tom Brown's Schooldays tongue trans Trevisa Trollope Trollope's Ullerston understanding vernacular verse W.H. Auden women words writing Wycliffite þat