Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tour du soleil, de même deux mouvements compatibles agissent dans l'ame, dont l'un regarde la personne même, et l'autre l'u

nivers.

C'est ainsi que Dieu et la nature ont lié le système général, et ont voulu que l'amour-propre et l'amour social se confondissent en un seul.

[ocr errors]

EPISTLE IV.

OH HAPPINESS! Our being's end and aim !
Good, Pleasure, Ease, Content! whate'er thy name;
That something still which prompts th' eternal sigh,
For which we bear to live, or dare to die,
Which still so near us, yet beyond us lies,
O'er-look'd, seen double, by the fool, and wise :
Plant of celestial seed! if dropt below,
Say, in what mortal soil thou deign'st to grow ?
I. Fair op'ning to some Court's propitious shine,
Or deep with diamonds in the flaming mine,
Twin'd the wreaths Parnassian laurels yield,
Or reap'd in iron harvests of the field?

Where grows?

where grows it not? If vain our toil,

Whe ought to blame the culture, not the soil:
Fix'd to no spot is happiness sincere ;

'Tis no where to be found, or ev'ry where:

'Tis never to be bought, hut always free,

And fled from monarchs, Sr. JOHN ! dwells with thee.

Ask of the Learn'd the way; The Learn'd are blind; "This bids to serve, and that to shun mankind; Some place the bliss in action, some in ease; Those call it Pleasure, and Contentment these; Some sunk to Beasts, find pleasure end in pain; Some swell'd to Gods, confess ev'n Virtue vain; Or indolent, to each extreme they fall, To trust in ev'ry thing, or doubt of all.

ÉPITRE IV.

O bonheur ! le but et la fin de notre être ; bien, plaisir, repos, contentement, quel que soit ton nom, ce je ne sais quoi qui excite nos soupirs éternels, pour lequel nous supportons la vie et nous ne craignons pas de mourir; toujours si près de nous et toujours audelà de nous, toujours recherché plus loin qu'il n'est; vu confusément par le sage comme par le fou; plante d'une semence céleste, si tu es tombée ici-bas, dis dans quel terroir mortel tu daignes croître ?

I. Brilles-tu épanouie par les rayons d'une cour favorable, ou es-tu enterrée avec les diamants dans les mines précieuses? Es-tu entrelacée avec les guirlandes des lauriers du Parnasse, ou es-tu moissonnée par le fer dans le champ de Mars? Où croît-elle? où ne croît-elle pas? Si notre travail est vain, c'est la faute de la culture, et non du terroir. Le bonheur véritable n'est point renfermé dans quelque lieu privilégié; on ne peut le trouver nulle part, ou on le trouve partout: on ne peut l'acheter, il est libre; il fuit les monarques. Milord, il habite avec toi.

Demande aux savants le chemin pour y arriver: les savants sont aveugles l'un nous ordonne d'être serviables, l'autre de fuir les hommes quelques-uns font consister le bonheur dans l'action, et d'autres dans le repos; ceux-ci l'appellent plaisir, et ceux-là contentement: toutes ces définitions ne disent guère plus ou moins que ceci : : « Que le bonheur est bonheur. » Celui-ci dit que son plaisir est de n'avoir aucune peine, celui-là incertain ne sait où le fixer; un autre dira que la vertu même n'y peut rien.

Who thus define it, say they more or less Than this, that Happiness is Happiness?

II. Take nature's path, and mad Opinion's leave; All states can reach it, and all heads conceive;

Obvious her goods, in no extreme they dwell;
There needs but thinking right, and meaning well;
And mourn our various portions as we please,
Equal is Common Sense, and Common Ease.
Remember, Man, « the Universal cause
» Acts not by partial, but by gen'ral laws; »
And makes what Happiness we justly call
Subsist not in the good of one, but all.
There's not a blessing Individuals find,
But some way leans and hearkens to the kind :
No Bandit fierce, no Tyrant mad with pride,
No cavern'd Hermit, rests self-satisfy'd:
Who most to shun or hate Mankind pretend,
Seek an admirer, or would fix a friend ;
Abstract what others feel, what others think,
All pleasures sicken, and all glories sink :
Each has his share; and who would more obtain,
Shall find, the pleasure pays not half the pain.

ORDER is Heav'n's first law; and this confest, Some are, and must be, greater than the rest, More rich, more wise; but who infers from hence That such are happier, shocks all common sense. Heav'n to Mankind impartial we confess,

If all are equal in their Happiness:

But mutual wants this Happiness increase;
All Nature's diff'rence keeps all Nature's peace.
Condition, circumstance is not the thing;
Bliss is the same in subject or in king,
In who obtain defence, or who defend,
In him who is, or him who finds a friend :

II. Abandonnons les sentiers d'une folle opinion: suivons la voie 1 de la nature. Tous les états peuvent atteindre au bonheur : tout le monde peut le posséder: ses biens s'offrent à nous: il ne faut pas les chercher dans les extrémités. Il ne faut que du bon sens dans l'esprit, de la droiture dans le cœur : et qu'on se plaigne tant qu'on voudra de la diversité des portions, il n'y a pas moins une égalité de tranquillité commune, qu'une égalité de sens commun.

Homme, ressouviens - toi que la cause universelle n'agit pas par des lois particulières, mais qu'elle agit par des lois générales, et qu'elle a constitué ce qui doit s'appeler le véritable bonheur, non dans le bien d'un seul, mais dans le bien de tous. Il n'y a pas de bonheur dont jouisse un individu, que ce bonheur ne penche en quelque manière vers toute l'espèce. Un cruel bandit, un tyran fou`gueux enivré d'orgueil, un ermite enterré, ne peuvent suffire à leur bonheur. Ceux qui prétendent le plus de fuir ou de haïr le genre humain cherchent un admirateur, souhaitent de s'assurer d'un ami. Si l'on fait abstraction de ce que les autres sentent, de ce qu'ils pensent, tous les plaisirs seront languissants, la gloire s'obscurcira. Chacun a sa part de bonheur, et qui veut en obtenir davantage éprouvera que le plaisir ne paie pas la moitié de la peine,

L'ordre est la première loi du ciel, et ce principe accordé, il y a et il doit y avoir des hommes plus puissants que les autres, plus riches, plus habiles; mais d'en inférer qu'ils sont plus heureux, c'est heurter le sens commun. Quoiqu'inégalement partagés des biens de la fortune, si les hommes sont égaux dans leur bonheur, c'est à tort qu'on accuse le ciel de partialité. Loin de le détruire, cette inégalité de biens produit des besoins mutuels qui servent à l'augmenter. La différence qui se trouve dans la nature en conserve la paix. Ce n'est ni la condition, ni les circonstances qui font l'essence du bonheur. Il est le même dans le sujet comme dans le roi, dans celui qui défend ou dans celui qui est défendu, dans celui qui trouve un ami ou dans celui qui est cet ami. Le ciel, qui a soufflé dans tous les membres de l'univers une vie commune, leur a aussi donné une bénédiction commune. S'il y avait une égalité dans la posses

« ZurückWeiter »