Abbildungen der Seite

HYMN. 446. There are nineteen stanzas in the original : in verge 5, line 6,

“other” is a correction by the authoress, in place of “ safer." Verse 6, line 5, the original reads: “ crown He

gifteth.” 448. The 2nd, 3rd, and 6th stanzas are omitted. The last two lines

of verse 3 are taken from the sixth stanza, and are substi. tuted for :

“ My soul and flesh, O Lord of might,

Fili, satiate with Thy heavenly light." 449. The 6th, 7th, and 11th stanzas are omitted, 450. The 3rd stanza is omitted. 451. The 5th stanza is omitted. In the original, verse 1 reads :

“There's not a grief, however light,

Too light for sympathy;
There's not a care, however slight,

Too slight to bring to Thee."
Verse 2, line 3, “For He who bore;" verse 3, line 1,
“There's not a secret;" verse 4, line 1, “Life's woes with

out." 454. Verse 1, line 3, the original reads, “Thy Saviour has ;” verse

2, line 4, "has died.” 456. The 2nd, 3rd, and 7th stanzas are omitted. Verse 1, line 6,

the original reads, “ till it finds." 460. The text is selected from the first and second of Mason's

Songs of Praise, the one containing twelve, the other seven

and a half eight-line stanzas. 461. In the last verse the hymn originally read :

" Three in One, and One in Three,

Darkling here we worship Thee;
Make us meet Thy face to see,

Prays our solemn psalm."
The alterations (introduced in Hymns Ancient and Modern,
and universally adopted from that book) gave Dr. Rorison,
his daughter writes, “some little annoyance, as he fancied

they spoilt the beauty of the whole verse." 462. The original, verse 1, line l, reads, “has spared." 463. Verse 6, line 1, the origiual reads, “my friend." 466. This hymn (by the Rev. S. F. Smith) “was offered me,” Dr.

Hastings writes, “in a hasty sketch, which I retouched and published. Verse 1, line 2, the original reads, “Ye wand'rers come;" verse 3, line 3, The storm of ven.

geance;" line 4, “Ruin is nigh." 467. Verse 1, line 5, the original formerly read “cherub notes."

The alteration in the text has been adopted by Miss Cor

at Mr. Shipley's suggestion. 468. The 4th and 5th stanzas are omitted. 469. The original reads, verse 2, line 3, “Here we may sit;" verse

3, lines 1 and 2:

« One day amid the place

Where my dear God hath been;"
Verse 4, lines 3 and 4:

“ And sit, and sing herself away

To everlasting bliss."

he last

three ing here Thy fac psalm, Anciere Dr. b fancie

HYMN. 472. The 2nd, 4th, and 5th stanzas are omitted, and the 3rd and

6th are transposed. Verse 3, line 1, the original reads,

“came the courage;" verse 6, line 1,“O Jesu, glorious.” 475. The 1st and 2nd stanzas are omitted, the hymn in the text

commencing with the 3rd, and the hymn in the original, which is a Paraphrase of the 17th Psalm, commencing,

“Lord, I am Thine, but Thou wilt prove." 476. The 4th stanza is omitted. Verse 4, line 1, the original reads,

“ Have you no words;" line 2, "you complain;" line 3, “your fellow-creatures;" line 4, “ your care;" verse 5,

line 3, “your cheerful song." -477. The 2nd, 3rd, 4th, 9th, and 11th stanzas are omitted. In

verse 2, line 4, the Spectator reads, “those comforts.” The hymn originally appeared in a paper by Addison in

No. 453 of the Spectator for Saturday, 9 August, 1712. -479. The 9th, 10th, 11th, 12th, 13th and 15th stanzas are omitted. 482. The 2nd, 7th, 8th, and 9th stanzas are omitted. 483. The last stanza is omitted. 486. This translation is founded on a hymn, in fourteen stanzas, by

Freylinghausen. The 2nd stanza of the translation is omitted, and the 3rd reads :

“ When on death's cold strand

I one day shall stand,
Let Thy presence go beside me,
Through the gloomy waters guide me:
Grant me then to stand,

Lord, at Thy right hand." 487. The 3rd stanza is omitted. 488. The 3rd and 4th stanzas are omitted. Verse 2, line 2, the ori.

ginal reads, "flee or yield." 489. The 2nd and 3rd stanzas are omitted. 490. There are eight eight-line stanzas in the original. 491. II. The last two stanzas of the 72nd Psalm in the Scottish

metrical version. XIII. Borrowed from Theodulf's hymn Gloria, laus et honor.


HYMN. 1. The 4th stanza is omitted. Verse 1, line 2, the original reads,

“consecrate it;” verse 4, line 1, “ Ab! yes, where

simple." 2. The 2nd, 4th, and 8th stanzas are omitted. 3. The 2nd stanza is omitted. Verse 2, line 1, the original reads,

“ But God can change." 5. In the translation, verse 1, line 1, reads, “Glory and laud

and honour;" verse 5:


“In hastening to Thy passion,

They raised their hymns of praise ;
In reigning midst Thy glory,

Our melody we raise.”
The alterations in the text are borrowed from Hymns,

Ancient and Modern. 6. The 2nd and 4th stanzas are omitted. 7. The 3rd and 6th stanzas are omitted. Verse 3, line 1, the ori.

ginal reads, “at Thy foot.” 9. The 3rd stanza is omitted. Verse 4, line 3, the original reads,

“ in that precious purple flood."
In Mr. Bickersteth’s Hymnal Companion a 6th stanza is
added, appended by some unknown hand :

“ And is that fountain flowing yet ?

Bless'd Saviour, lead us taere;
That we those happy ones may meet,
And in their praises share,

Singing glory, glory, glory." 11. II. The original reads :

“We bless Thee, Lord, for this our Food,
But more for Jesu's Flesh and Blood;
The Manna to our Spirits giv'n,
The Living Bread sent down from Heav'n;
Praise shall our Grateful Lips employ,
While Life and Plenty we enjoy;
'Till worthy, we adore Thy Name,

While banqueting with Christ, the Lamb." 12. The hymn, as originally written, was in six stanzas of fou

lines, as below:
“1 Beautiful Zion ! built above !

Beautiful city that I love!
Beautiful gates of pearly white !
Beautiful temple ! God its light!

2 Beautiful trees for ever there !

Beautiful fruits they always bear!
Beautiful rivers gliding by!
Beautiful fountains never dry !

3 Beautiful light without the sun!

Beautiful day revolving on!
Beautiful worlds on worlds untold !
Beautiful streets of shining gold!

4 Beautiful heaven where all is light!

Beautiful angels clothed in white !
Beautiful songs that never tire !

Beautiful harps through all the choir !
6 Beautiful crowns on every brow!

Beautiful palms the conquerors show!
Beautiful robes the ransomed wear!
Beautiful all who enter there!


6 Beautiful throne for God the Lamb !

Beautiful seats at God's right hand !
Beautiful rest! all wanderings cease!

Beautiful home of perfect peace!”
The alterations, and the two lines appended to each
stanza, were introduced, Mr. Gill writes, “I think, by the
editor of an American Sunday School Hymnbook.” The
version in the text is that by which the hymn is best

known. 13. In a note to the Editor, Mr. Bateman mentions that this hymn was originally written in two stanzas, thus:

“Ave Jesu!

Ere we part,
Speak Thy blessing to each heart;

Ave Jesu!

Saviour blest,
Breathe Thy peace through every breast;"

etc. etc. 16. The original reads, verse 1, line 2, “Soon our school-days will

be done." The hymn unfortunately was stereotyped before it could be traced to its author, but Mr. Dickson disapproves of the alteration, and writes, “ Please take

my way of it." 17. The 2nd stanza is omitted. Verse 1, line 3, Songs of Glad

ness reads, “modern days." 18. Verse 2, line 1, the original reads, “He did lay His glory by;"

verse 3, lines 3 and 4, “Little boys and girls did prove Tokens of His tender love;" verse 5, line 2, “Then was

poorer." 21. The 3rd and 4th stanzas are omitted. Verse 1, line 4, the

original reads, “And lisp our.” 22. The 3rd stanza is omitted. Verse 1, line 2, the original re

" our youthful days ;" verse 6, line 2, “On all our souls

Thine image trace.” 24. Verse 2, line 3, the original reads, "naughty feel away." 25. The 2nd stanza is omitted. Verse 1, line 2, the original reads,

"A sister from our side;" versé 6, line 2, “We could re

sign our days." 26. The 4th, 5th, 6th, and 7th stanzas are omitted. 27. The 4th and 6th stanzas are omitted. 30. Verse 2, line 6, reads, in Major's Book of Praise, “Then shall

we." 31. The 3rd, 4th, 5th, 6th, 7th, and 10th stanzas are omitted.

Verse 2, lines 2 and 3, the original reads, “Dearest God;"

verse 7, line 1, "Jesu." 32. The 2nd, 4th, 5th, and 6th stanzas are omitted. Verse 4,

lines 3 and 4, the original reads :

“His mercies ever shall endure

When this vain world shall be no more:”. one of the alternate refrains with which each stanza ends. 33. The 3rd stanza is omitted. Verse 6, line 1, the original reads,

Lift ye, then, your voices.

34. The text is printed from the Church of England Sunday Schoot

Hindook. In the Words of Select use for the Young,
issued by the Sanday School Cnion, verse 3, line 4, reads,

" is His room." 39. The 3rd and 5th stanzas are transposed from their place in the

original, and the 1st stanza is repeated at the end. 40. The first two lines of Ferse 1 are repeated at the end of each

stanza. 41. Verse 3, lines 1 and 2, the original reads :

«While our bosoms yet are young,

Kindle in them love divine;" line 4, " Take as, keep us ;" verse 4, line 3, "opprest with deepest woe;" verse 6, line 1, “Lord, instruct as then, and pour." Verse 5 is not in the original, and seems to have been added, as the alterations were made, by the Rer.

Edward Bickersteth. 42. This hymn appeared in a Supplement to all Hymnbooks (1860),

and is an adaptation by the Rev. Jonathan Whittemore, the Editor, of three hymns by Miss Leeson, V., II., and XL., in her Hymns and Scenes of Childhood. There are five stanzas in the Supplement, but the third is omitted.

Verse 1, line 4, the original reads, "they may be." 44. Altered by an unknown band from a hymn by Cennick in

common measure. The stanzas in Cennick, corresponding
to the text, are four out of nine, and read:
1 “How happy are those children who

In peace to heaven are gone;
Who, cloth'd in long white garments, now

Stand singing round the throne.
3 The Saviour, whom they lov'd when here,

Hath wip'd their tears away;
They never more can grieve or fear,

Nor sin, nor go astray.
Methinks I see them kneeling sing

(Ten thousands do the same),
Salvation to our bleeding King!

To God and to the Lamb !
O that I might so favour'd be,

With those above to join ;
O that like them, I Christ might see,

And He be ever mine."
In the Moravian Hymnbook of 1789, besides slighter
changes, the first verse is altered to:
“Happy the children who are gone

To Jesus Christ in peace,
Who stand around His glorious throne

Clad in His righteousness."
4. Verse 1, line 2, the original reads, “Sweetly warbling in the

skies ;" line 3, “Sure, the angelic;" line 4, "Loudest hallelujahs ;” verse 4, line 3, “Glad receive;' and each stanza closes with a "Hallelujah."

« ZurückWeiter »