The Translator, Bände 14-15St. Jerome Pub., 2008 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 48
Seite 237
... Turkish translations do not have any meaning in Turkish ; they are merely substitutions of certain Kurdish words with similar sounding Turkish words which do not bear any semantic correspondence to them . One example is the translation ...
... Turkish translations do not have any meaning in Turkish ; they are merely substitutions of certain Kurdish words with similar sounding Turkish words which do not bear any semantic correspondence to them . One example is the translation ...
Seite 238
... Turkish ' Mardin Kapı Şen Olur ' ( Mardin Gate is Lively ) . Once again , place names appear both in the title of and throughout the Turkish version . ' Mardin Kapı ' is one of the histori- cal city wall gates in Diyarbakır . The first ...
... Turkish ' Mardin Kapı Şen Olur ' ( Mardin Gate is Lively ) . Once again , place names appear both in the title of and throughout the Turkish version . ' Mardin Kapı ' is one of the histori- cal city wall gates in Diyarbakır . The first ...
Seite 241
in Turkish and become ' foreign ' or ' exotic ' words for monolingual Turkish speakers . On the other hand , the same words , such as lorke , are meaningful for those who know both Kurdish and Turkish . Such words can be seen as ...
in Turkish and become ' foreign ' or ' exotic ' words for monolingual Turkish speakers . On the other hand , the same words , such as lorke , are meaningful for those who know both Kurdish and Turkish . Such words can be seen as ...
Inhalt
Contents | 1 |
A Narrative Account of the Babels vs Naumann Controversy | 21 |
Third Spaces Mimicry and Attention to Ambivalence | 51 |
Urheberrecht | |
4 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abbasid ammiyya analysis approach audience Babels Beatles Bhabha's bilingual Buffy century Cheung China Chinese discourse classical code switching communication concept conference interpreting contemporary context core employees critical cultural discourse on translation discussion Egypt Egyptian English essays Eurocentric European example film musicals foreign French function fusha genre global Gorlée ibid identity ideology intellectual ISBN Islamic issue Kurdish language last accessed libretto Lienü Zhuan linguistic literary literature London Lorke lorke lorke Manchester meaning Ming dynasty modern narrative original Othello performance Persian perspective political popular postcolonial practice production question Qur'an raters readers reference rock rock music role Routledge Safford Safouan Sajdi scholars semiotic songs source text Spanish St Jerome Publishing surtitles target text textual theatre theoretical tion tradition traduction trans translation strategies translation studies Turkish University Press voice Western women words World Social Forum writing