The Translator, Bände 14-15St. Jerome Pub., 2008 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 21
Seite 232
... Kurdish language was prohibited despite the fact that it was not even recognized as a minority or a national language . This perceived restriction on Kurdish underpins the criticisms focusing on issues of identity and the trans- lation ...
... Kurdish language was prohibited despite the fact that it was not even recognized as a minority or a national language . This perceived restriction on Kurdish underpins the criticisms focusing on issues of identity and the trans- lation ...
Seite 237
... Kurdish words with similar sounding Turkish words which do not bear any semantic correspondence to them . One example is the translation of the Kurdish ' Lo berde ' and ' Le berde ' in the Turkish version ' Makaram Sarı Bağlar " ( My ...
... Kurdish words with similar sounding Turkish words which do not bear any semantic correspondence to them . One example is the translation of the Kurdish ' Lo berde ' and ' Le berde ' in the Turkish version ' Makaram Sarı Bağlar " ( My ...
Seite 240
... Kurdish , and ê is a gender suffix indicating feminine , but neither of them communicates any meaning to a monolingual Turkish audience . Xanim means ' woman / lady ' in Kurdish . The same word exists in Turkish as hanım , but is not ...
... Kurdish , and ê is a gender suffix indicating feminine , but neither of them communicates any meaning to a monolingual Turkish audience . Xanim means ' woman / lady ' in Kurdish . The same word exists in Turkish as hanım , but is not ...
Inhalt
THE TRANSLATOR | 1 |
A Narrative Account of the Babels vs Naumann Controversy | 21 |
Third Spaces Mimicry and Attention to Ambivalence | 51 |
Urheberrecht | |
8 weitere Abschnitte werden nicht angezeigt.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abbasid Alter-Globalization analysis approach Arabic audience Babels Beatles Bhabha's bilingual Buffy century Chinese code switching communication concept conference interpreting context core employees critical cultural discourse discussion Diyarbekir dubbed English evaluation example film musicals focuses French function genre global Gorlée ibid identity ideology inter-rater reliability interaction ISBN Islamic issue Istanbul Italian Kurdish folk songs last accessed libretto linguistic literary literature London Lorke lorke lorke Mahler Manchester meaning modern musical theatre narrative Naumann original performance Persian Peter Naumann poem political popular production professional question raters referred rock music role Routledge Russian Sajdi semiotics singing Social Forum source text Spain Spanish speakers stage status style surtitles target language target text textual theatre theoretical theory third space tion tool translation and music translation strategies translation studies Turkish University Press vocal voice West Side Story Western words World Social Forum