Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

vantageously, than it is in her epistle to Jason, one may venture to declare, that the Romans would not yet have been vindicated from their inferiority to the Greeks in tragic poesy.

some

The Epistle before us is translated by POPE, with faithfulness, and with elegance, and much excels any that Dryden translated in the volume he published; several of which were done by "of the mob of gentlemen that wrote with ease;" that is, Sir C. Scroop, Caryl, Pooly, Wright, Tate, Buckingham, Cooper, and other careless rhymers. A good translation of these epistles is as much wanted as one of Juvenal; for, out of sixteen satires of that poet, Dryden himself translated but six. We can now boast of happy translations in verse, of almost all the great poets of antiquity; whilst the French have been poorly contented with only prose translations of Homer and Horace, which, says Cervantes, can no more resemble the original, than the wrong side of tapestry can represent the right. The inability of the French tongue to express many Greek or Roman ideas with facility and grace, is here visible;

visible; but the Italians have Horace translated * by Pallavacini; Theocritus, by Ricolotti and Salvini; Ovid, by Anguillara; the Eneid, admirably well, in blank verse, by Annibal Caro; and the Georgics, in blank verse also, by Daniello; and Lucretius, by Marchetti.

I return to Ovid, by observing, that he has put into the mouth of his heroine, a greater number of pretty panegyrical epigrams, than of those tender and passionate sentiments which suited her character, and made her sensibility in amours so famous. What can be more elegantly gallant than this compliment to Phaon?

Sume fidem & pharetram; fies manifestus Apollo;
Accedant capiti cornua; Bacchus eris.

This thought seems indisputably to have been imitated in that most justly celebrated of modern epigrams,

Lumine

*The Spaniards have the Odyssey of Homer translated in verse by G. Perez. The Medea of Euripides by P. Abril. Parts of Pindar by L. de Leon, and of Theocritus by Villegas. The Eclogues of Virgil by I. Encina. The Georgics, in blank verse, by I. de Guzman. The Æneid by L. de Leon, published by Quevedo, 1631.

Lumine Acon dextro, capta est Leonilla sinistro,
Et potis est forma vincere uterque Deos;
Blande puer, lumen quod habes, concede sorori,
Sic tu cocus AMOR, sic erit illa VENUS..

My chief reason for quoting these delicate lines, was to point out the occasion of them, which seems not to be sufficiently known. They were made on Louis de Maguiron, the most beautiful man of his time, and the great favourite of Henry III. of France, who lost an eye at the siege of Issoire; and on the Princess of Eboli, a great beauty, but who was deprived of the sight of one of her eyes, and who was at the same time mistress of Philip II. King of Spain.

It was happily imagined, to write an epistle in the character of Sappho, who had spoken of love with more warmth and feeling than any writer of antiquity; and who described the violent symptoms attending this passion, in so strong and lively a manner, that the physician Erasistratus is said to have discovered the secret

A malady of the Prince Antiochus, who was in love with his mother-in-law Stratonice, merely by examining

[ocr errors]

examining the symptoms of his patient's distemper, by this description. Addison has inserted in two of his Spectators,* an elegant character of this poetess; and has given a translation of two of her fragments, that are exquisite in their kind; a translation, which we may presume Addison himself revised, and altered, for his friend Philips. As these two pieces are pretty well known, by being found in so popular a book as the Spectator, I shall say no more of them; but shall add two more of her fragments, which, though very short, are yet highly beautiful and tender. The first represents the languor and listlessness of a person deeply in love: we may suppose the fair author looking up earnestly on her mother, casting down the web on which she was employed, and suddenly exclaiming,

Γλυκεια μαλερ, ου τοι

Δύναμαι κρεκειν τον 15699
Ποθω δαμεισα παιδος.

Βραδιναν δι' Αφροδίταν.

Dulcis

*No. 223-229.

↑ Inter novem illustr. fœmin. fragmenta. Edit. a Fulvio Ursino, Antwerp.

Dulcis mater! non

Possum texere telum
Amore victa pueri,
Per acrem Venerem.

The other fragment is of the descriptive kind, and seems to be the beginning of an Ode addressed to EVENING: it is quoted by Demetrius Phalereus,*

Εσπερε πανία φερεις .

Φερεις οίνον, φερεις αιγα,
Φέρεις μαλερι παιδα.

Vesper omnia fers;

Fers vinum, fers capram,
Fers matri filiam.

From these little fragments, the first of which is an example of the pathetic, and the second of the picturesque, the manner of Sappho might have been gathered, if the two longer odes had not been preserved in the treatises of Dionysius, and of Longinus. I cannot help adopting the application Addison has made of two lines of Phadrus to these remains of our poetess, which is,

Edit. Oxon. p. 104.

perhaps,

« ZurückWeiter »