Die Rhetorizität des hohen StilsWallstein Verlag |
Inhalt
Sinn und Zweck der Übersetzungsphilologie | 9 |
I Zwei Übersetzungswellen 1 In der Literaturgeschichte | 17 |
2 Auf der Bühne | 45 |
3 Im Spiegel des hohen Stils | 83 |
II Von der Deklamation zur Lektüre 1 Übersetzung als Form | 139 |
2 Rhetorische Konzepte | 168 |
3 Zwei Bauweisen im Vergleich | 198 |
Zwei Stile Ein Original 1 Zwei Stile | 341 |
2 Ein Original | 343 |
III Anhang 1 Siglen | 347 |
2 Repertoireverzeichnis bis 1841 | 357 |
3 Bibliographische Darstellung der Übersetzungswellen | 375 |
414 | |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Rhetorizität des hohen Stils: der deutsche Racine in französischer Tradition ... Alexander Nebrig Eingeschränkte Leseprobe - 2007 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Agamemnon Alexander Alexandriner Ästhetik Athalia Aufführung August Ausdruck Ayrenhoff Bajazet Band beiden Berlin Blankvers bloß Braunschweig Bressand Brief Britannicus Bühne Carl Friedrich Cramer Chöre Christian Christian Adolph Overbeck Clytemnestre Corneille Cramer deutschen Dichter Dichtung Dieu dramatischen erschienen ersten Form Friedrich Gattung Geschichte Goethe Gott Gottsched Hamburg Handlung Hawcroft Heinrich heißt Hermeneutik Hippolyte historisch hohen Stils hrsg Hudemann Iphigenia IPHIGENIA 1733 Iphigénie IPHIGENIE 1804 J. E. Schlegel Jahr Jahrhunderts Jean Racine Joad Joas Johann Johann Andreas Cramer Johann Christoph Gottsched Klopstock König Kunst Leidenschaft Leipzig Lessing lichen literarischen Literatur Lübeck Ludwig Mithridates Musik muß Neuber neue Original Overbeck Paris Phädra Phèdre Poesie poetischen Porus Rede Reden-Esbeck Rhetorik romantischen Satz SBBPK Schauspieler Schelhammer Schiller schließlich Schönemann Schriften setzung seyn Sprache sprachlichen Stadtbibliothek Lübeck Stück Stüven Syntagmatik Text Theater Theil Thésée Tochter tragischen Tragödie Übersetzung Übersetzungswelle Uehlin unserer Vater Vers Verspaar Vorrede zu Theatralische wieder Wolfenbüttel Wort zwei zweiten