« ZurückWeiter »
Summe munito, et multarum divite rerum. .
Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit, inquit.
Romae nutriri mihi contigit, atque doceri, Iratus Graiis quantum nocuisset Achilles. Adjecere bonae paulo plus artis Athenae : Scilicet ut poffem curvo dignoscere rectum, Atque inter filvas Academi quaerere verum.
Notes. VER. 43. Gave him much praise, and some reward be. fide. For the sake of a stroke of satire, he has here weakened that circumitance, on which the turn of the story depends. Horace avoided it, tho' the avaricious character of Lucullus was a tempting occasion to indulge his raillery.
VER. 51. Let him take castles who has ne'er a groat. ) This has neither the force nor the juitness of the original. Horace makes his Soldier say,
Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit. for it was not his poverty, but his lofs, that pushed him upon danger ; many being equal to the first, who cannot
« Prodigious well;" his great Commander cry'd, Gave him much praise, and some reward beside. Next pleas'd his Excellence a town to batter ; (Its name I know not, and it's no great matter) 45 " Go on, my Friend (he cry'd) see yonder walls ! 66 Advance and conquer ! go where glory calls! “ More honours, more rewards, attend the brave.” Don't you remember what reply he gave? • D’ye think me, noble Gen’ral, such a Sot? 50 « Let him take castles who has ne'er a groat.”
Bred up at home, full early I begun To read in Greek the wrath of Peleus' fon. Besides, my Father taught me from a lad, The better art to know the good from bad : 55 (And little sure imported to remove, To hunt for Truth in Maudlin's learned grove.) But knottier points we knew not half so well, Depriv'd us foon of our paternal Cell;
Notes. bear the other. What betray'd our poet into this inaccuracy of expression was it's suiting better with the applin cation. But in a great writer we pardon nothing. And such an one should never forget, that the expression is not perfect, but when the ideas it conveys fit both the tale and the application : for so, they reflect a mutual light upon one another.
"Ver. 53. To read in Greek the wrath of Pelews' fon.] This circumftance has a happier application in the imitation than in the original ; and properly introduces the 6818 verse.
Dura sed emovere loco me tempora grato;
Civilisque rudem belli tulit aestus in arma,
Caefaris Augufti non responsura lacertis.
Ut versus facerem: fed, quod non desit, habentem,
Quae poterunt unquam fatis expurgare cicutae,
Ni melius dormire putem, quam scribere versus ?
& Singula de nobis anni praedantur euntes;
Eripuere jocos, venerem, convivia, ludum;
Tendunt extorquere poemata. quid faciam vis ?
* Denique non omnes eadem mirantur amantque.
Notes. VER. 69. Indebted to no Prince or Peer alive,] For it would be very hard upon Authors, if the subscribing for a Book, which does honour to one's Age and Country, and consequently reflects back part of it on the Subscri. bers, should be esteemed a debt or obligation.
And certain Laws, by fuff'rers thought unjust, 60
3 Years foll’wing years, steal something ev'ry day.
But after all, what wou'd you have me do? 80 When out of twenty I can please not two;
Notes... VER. 70. Monroes,] Dr. Monroe, Physician to Bed. lam-Hospital. P.
VER. 73. At last they steal us from ourselves away;] . i. e. Time changes all our passions, appetites, and inclinations.
Carmine tu gaudes : hic delectatur iambis ;
alter: Quod petis, id fane est invisum acidumque duobus. .
Praeter caetera me Romaene poemata censes Scribere posse, inter tot curas totque labores ? Hic sponsum vocat, hic auditum scripta, relictis Omnibus officiis: cubat hic in colle Quirini, Hic extremo in Aventino; visendus uterque. Intervalla vides humane commoda. “ Verum « Purae funt plateae, nihil ut meditantibus obstet.”
Festinat calidus mulis gerulisque redemtor:
Torquet nunc lapidem, nunc ingens machina tignum:
Notes. Ver. 87. Oldfield - Dartineuf) Two celebrated Glut. tons. This inftarce adds a beauty to the whole passage,