Forces pass over; then enter BARDOLPH, NYM, PISTOL, and Boy. BARD. On, on, on, on, on! to the breach, to the breach! NYм. Pray thee, corporal," stay; the knocks are too hot; and, for mine own part, I have not a case of lives: the humour of it is too hot, that is the very plain-song of it. PIST. The plain-song is most just; for humours do abound; Knocks go and come; God's vassals drop and die; And sword and shield, In bloody field, Doth win immortal fame. Boy. Would I were in an alehouse in London! I would give all my fame for a pot of ale, and safety. PIST. And I: If wishes would prevail with me, Boy. As duly, but not as truly, a Pray thee, corporal,-] See note (°), p. 74. b A case of lives:] A brace, or pair of lives. e Fluellen.] The Welsh pronunciation of Lluellyn. Enter FLUELLEN. FLO. Got's plood!-Up to the preach, you dogs! avaunt, you cullions! [Driving them forward. PIST. Be merciful, great duke, to men of mould! Abate thy rage, abate thy manly rage! Abate thy rage, great duke! Good bawcock, bate thy rage! use lenity, sweet chuck! NYм. These be good humours!—your honour wins bad humours. [Exeunt NYм, PISTOL, and BARDOLPH, followed by FLUELLEN. Box. As young as I am, I have observed these three swashers: I am boy to them all three: but all they three, though they would serve me, could not be man to me; for, indeed, three such antics do not amount to a man. For Bardolph, he is white-livered, and red-faced; by the means whereof, 'a faces it out, but fights not. For Pistol,-he hath a killing tongue, and a quiet sword; by the means whereof 'a breaks words, and keeps whole weapons. For Nym,-he hath heard that men of few words are the best men; and therefore he scorns to say his prayers, lest 'a should be thought a coward: but his few bad words are matched with as few good deeds; for 'a never broke any man's d Got's plood!] Omitted in the folio, probably on account of the Act 3 Jac. I. c. 21. See note (4), p. 562, Vol. I, Great duke,-] Great leader. f Swashors.] Swaggerers, braggadochios. head but his own; and that was against a post, when he was drunk. They will steal any thing, and call it, purchase. Bardolph stole a lutecase, bore it twelve leagues, and sold it for three halfpence. Nym and Bardolph are sworn brothers in filching; and in Calais they stole a fire shovel : I knew by that piece of service, the men would carry coals. They would have me as familiar with men's pockets, as their gloves or their handkerchers; which makes much against my manhood, if I should take from another's pocket, to put into mine; for it is plain pocketing-up of wrongs. I must leave them, and seek some better service : their villainy goes against my weak stomach, and therefore I must cast it up. [Exit Boy. Re-enter FLUELLEN, GOWER following. Gow. Captain Fluellen, you must come presently to the mines; the duke of Gloucester would speak with you. FLU. To the mines! tell you the duke, it is not so goot to come to the mines: for, look you, the mines is not according to the disciplines of the the concavities of it is not sufficient; for, war; look you, th' athversary (you may discuss unto the duke, look you,) is digt himself four yard under the countermines: py Cheshu, I think, 'a will plow up all, if there is not petter directions. Gow. The duke of Gloucester, to whom the order of the siege is given, is altogether directed by an Irishman, a very valiant gentleman, i' faith. FLU. It is captain Macmorris, is it not? Gow. I think it be. FLU. Py Cheshu, he is an ass, as in the 'orld: I will verify as much in his peard: he has no more directions in the true disciplines of the wars, look you, of the Roman disciplines, than is a puppy-dog. Gow. Here 'a comes; and the Scots captain, captain Jamy, with him. FLU. Captain Jamy is a marvellous falorous gentleman, that is certain; and of great expedition, and knowledge, in the auncient wars, upon my particular knowledge of his directions: py Cheshu, he will maintain his argument as well as any military man in the world, in the disciplines of the pristine wars of the Romans. Enter MACMORRIS and JAMY. JAMY. I say, gude-day, captain Fluellen. FLU. God-den to your worship, goot captain James. Gow. How now, captain Macmorris! have you quit the mines? have the pioneers given o'er? Carry coals.] See note (a), p. 159, Vol. I. b What ish my nation ? &c.] Mr. Knight suggests that by a common mistake in printing, the second and third lines were transposed, and that we should read,-"Who talks of my nation, ish a MAC. By Chrish la, tish ill done; the work ish give over, the trompet sound the retreat. By my hand, I swear, and my father's soul, the work ish ill done; it ish give over: I would have blowed up the town, so Chrish save me, la, in an hour. O, tish ill done, tish ill done; by my hand, tish ill done! FLU. Captain Macmorris, I peseech you now, will you voutsafe me, look you, a few disputations with you, as partly touching or concerning the disciplines of the war, the Roman wars, in the way of argument, look you, and friendly communication; partly, to satisfy my opinion, and partly, for the satisfaction, look you, of my mind, as touching the direction of the military discipline; that is the point. JAMY. It sall be very gude, gude feith, gude captains baith and I sall quit you with gude leve, as I may pick occasion; that sall I, mary. : MAC. It ish no time to discourse, so Chrish save me: the day ish hot, and the weather, and the wars, and the king, and the dukes; it ish no time to discourse. The town ish beseech'd, and the trompet call us to the breach; and we talk, and, by Chrish, do nothing; tish shame for us all so God sa' me, tish shame to stand still; it ish shame, by my hand: and there ish throats to be cut, and works to be done; and there ish nothing done; so Chrish sa' me, la. JAMY. By the mess, ere theise eyes of mine take themselves to slomber, aile do gude service, or aile ligge i' the grund for it; ay, or go to death; and aile pay't as valorously as I may, that sal I surely do, that is the breff and the long: mary, I wad full fain heard some question 'tween you tway. FLU. Captain Macmorris, I think, look you, your correction, there is not many of your under nation MAC. Of my nation? What ish my nation? ish a villain, and a bastard, and a knave, and a rascal? What ish my nation? Who talks of my nation ?b FLU. Look you, if you take the matter otherwise than is meant, captain Macmorris, peradventure, I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you; peing as goot a man as yourself, both in the disciplines of wars, and in the derivation of my pirth, and in other particularities. MAC. I do not know you so good a man as myself: so Chrish save me, I will cut off your head. Gow. Gentlemen both, you will mistake each other. JAMY. Au! that's a foul fault. [A parley sounded. villain, and a bastard, and a knave, and a rascal." This is not unlikely; yet it is equally probable, that the incoherence of the original was designed to mark the impetuosity of the speaker. K. HEN. How yet resolves the governor of the This is the latest parle we will admit: Defy us to our worst: for, as I am a soldier, (A name, that, in my thoughts, becomes me best,) If I begin the battery once again, I will not leave the half-achieved Harfleur, The gates of mercy shall be all shut up, And the flesh'd soldier, rough and hard of heart, What is't to me, when you yourselves are cause, What rein can hold licentious wickedness, Your naked infants spitted upon pikes, Gov. Our expectation hath this day an end: K. HEN. Open your gates.-Come, uncle Go [Flourish. The KING, &c. enter the Town. SCENE IV.-Rouen. A Room in the Palace. Enter KATHARINE and ALICE." KATH. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. ALICE. Un peu, madame. KATH. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main, en Anglais ? ALICE. La main? elle est appelée, de hand. KATH. De hand. Et les doigts? ALICE. Les doigts ? ma foi, j'oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense, qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. KATH. La main, de hand! les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon écolier. J'ai gagné deux mots d'Anglais vêtement. Comment appelez-vous les ongles ? ALICE. Les ongles ? les appelons, de nails. KATH. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien de hand, de fingres, et de nails. ALICE. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglais. KATH. Dites-moi l'Anglais pour le bras. KATH. Et le coude. berish put into the mouths of Irish characters in Shakespeare's day, would indicate but a very limited intercourse between this country and the sister Isle. Enter Katharine and Alice.] So the quarto: the folio, instead of Alice, has "an old gentlewoman." ALICE. De elbow. KATH. De elbow. Je m'en fais la répétition de tous les mots, que vous m'avez appris dès à présent. ALICE. Il est trop difficile, madame, comme je pense. KATH. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow. ALICE. De elbow, madame. KATH. O Seigneur Dieu! je m'en oublie! De elbow. Comment appelez-vous le col? ALICE. De neck, madame. KATH. De nick: Et le menton? KATH. De sin. Le col, de nick: le menton, de sin. ALICE. Oui. Sauf votre honneur; en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. KATH. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu, et en peu de temps. ALICE. N'avez-vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseignée ? KATH. Non, je reciterai à vous promptement: de hand, de fingre, de mails, ALICE. De nails, madame. KATH. De nails, de arm, de ilbow. ALICE. Sauf votre honneur, de elbow. KATH. Ainsi dis-je; de elbow, de nick; et de sin: Comment appelez-vous le pied et la robe? ALICE. De foot, madame; et de coun. KATH. De foot, et de coun! O Seigneur Dieu ! ces sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de coun, néanmoins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. ALICE. Excellent, madame! KATH. C'est assez pour une fois; allons-nous à dîner. [Exeunt. The emptying of our fathers' luxury, BOUR. Normans, but bastard Normans, Norman bastards! Mort de ma vie ! if they march along In that nook-shotten" isle of Albion. CON. Dieu de battailes! where have they this mettle? Is not their climate foggy, raw, and dull? Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Sweat drops of gallant youth in our rich fields; Poor-we may* call them, in their native lords. DAU. By faith and honour, Our madams mock at us, and plainly say, And teach lavoltas high, and swift corantos; (1) K. CHA. Where is Montjoy the herald? speed him hence; Let him greet England with our sharp defiance. (*) Old text omits, may. a Nook-shotten-] "Shotten," according to Warburton, "signifies any thing projected; so nook-shotten isle, is an isle that shoots out into capes, promontories, and necks of land, the very figure of Great Britain." "Nook-shotten isle," however, may mean only, an isle, flung in a corner. b Sur-rein'd-] Perhaps, over-ridden. c Charles De-la-bret,-] Correctly, "Charles D'Albret." but Shakespeare followed Holinshed, who calls the Constable Delabreth. With Bring him our prisoner. CON. This becomes the great. Sorry am I, his numbers are so few, His soldiers sick, and famish'd in their march; And let him say to England, that we send Now, forth, lord constable, and princes all, SCENE VI.-The English Camp in Picardy. Enter, severally, GOWER and FLUELLEN. Gow. How now, captain Fluellen? come you from the bridge? FLU. I assure you, there is very excellent services committed at the pridge. Gow. Is the duke of Exeter safe? d Foix,-] The old text has Loys, which was not the name of any French house of distinction, in the books of that time. • Knights,-] Old text, kings; altered by Theobald. And, for achievement,-] Should we not read, "And 'fore achievement?" The import being. At sight of our ariny he will be so intimidated, as to offer us his ransom before we have captured him. In Act IV. Sc. 3, Henry says, "Bid them achieve me, and then sell my bones," |