On the English Language, Past and PresentRedfield, 1859 - 238 Seiten |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 20
Seite 20
... originally obtained from the Caribbean time it had made some progress toward naturalization . Of a real or pretended polyglottist , who might thus have served as a universal interpreter , he says : — " Pity you was not druggerman at ...
... originally obtained from the Caribbean time it had made some progress toward naturalization . Of a real or pretended polyglottist , who might thus have served as a universal interpreter , he says : — " Pity you was not druggerman at ...
Seite 50
... originally Greek or not- they reached us as Latin ) , ' provost , ' ' minster , ' ' cloister , ' ' candle , ' ' psalter , ' ' mass ; ' and the names of certain foreign animáls , as camel , ' or plants or other productions , as ' pepper ...
... originally Greek or not- they reached us as Latin ) , ' provost , ' ' minster , ' ' cloister , ' ' candle , ' ' psalter , ' ' mass ; ' and the names of certain foreign animáls , as camel , ' or plants or other productions , as ' pepper ...
Seite 71
... originally , as Richardson suggests , ' leib - garde , ' or ' body - guard , ' and from that trans- formed , by the determination of Englishmen to make it significant in English , into ' life - guard , ' or guard defending the life of ...
... originally , as Richardson suggests , ' leib - garde , ' or ' body - guard , ' and from that trans- formed , by the determination of Englishmen to make it significant in English , into ' life - guard , ' or guard defending the life of ...
Seite 82
... originally the proper name of a favorite fool of Cardinal Wolsey's ; Colonel Negus in Queen Anne's time first mixed the beverage which goes by his name ; Lord Orrery was the first for whom an ' orrery ' was constructed ; and Lord ...
... originally the proper name of a favorite fool of Cardinal Wolsey's ; Colonel Negus in Queen Anne's time first mixed the beverage which goes by his name ; Lord Orrery was the first for whom an ' orrery ' was constructed ; and Lord ...
Seite 83
... from Fr. Mansart , the name of the architect who introduced it . I need hardly add ' guillotine . ' * See Col. Mure , Language and Literature of Ancient Greece , vol . i . , p . 350 . originally not the name of a kind , but the.
... from Fr. Mansart , the name of the architect who introduced it . I need hardly add ' guillotine . ' * See Col. Mure , Language and Literature of Ancient Greece , vol . i . , p . 350 . originally not the name of a kind , but the.
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
adjective adopted affirm altogether Anglo-Saxon become Ben Jonson black guard called causes century changes Chaucer COMPOSITE LANGUAGE derived dictionaries doubt dropped Dryden earlier early employed England English language English words etymology example exist express fact female feminine foreign words French words Fuller Gabriel Harvey gain German German language gradually grammatical Greek Grimm guage Hacket Holland instance introduced Italian Jeremy Taylor Jonson Latin language Latin words lecture less letters living loss low Latin manner matter meaning merely Milton modern nation native never observe obsolete once originally orthography passage perfuga period Plutarch poet possess present Quintilian remains Saxon Saxon word seeking sense Shakespeare shape Sir Thomas Elyot sometimes sound speak spelling spelt Spenser spoken strong præterites substantive suppose survives syllable termination things tion translation usage vast number verb vocables whole Wiclif Wiclif's Bible writing written
Beliebte Passagen
Seite 39 - By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Seite 167 - That it may please Thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth, so as in due time we may enjoy them ; We beseech Thee to hear us, good Lord.
Seite 56 - These too have done the same ; ' despicable,' ' destruction,' ' homicide,' 'obsequious,' ' ponderous,' ' portentous,' ' prodigious,' all which another writer a little earlier condemns as " inkhorn terms, smelling too much of the Latin." It is curious to observe the " words of art," as he calls them, which Philemon Holland, a voluminous translator at the end of the sixteenth and beginning of the seventeenth century, counts it needful to explain in a sort of glossary which he appends to his translation...
Seite 55 - Poets that lasting marble seek Must carve in Latin or in Greek; We write in sand, our language grows, And, like the tide, our work o'erflows.
Seite 52 - If sounding Words are not of our growth and Manufacture, who shall hinder me to Import them from a Foreign Country? I carry not out the Treasure of the Nation, which is never to return: but what I bring from Italy, I spend in England : Here it remains, and here it circulates ; for if the Coyn be good, it will pass from one hand to another. I Trade both with the Living and the Dead, for the enrichment of our Native Language.
Seite 28 - THE LORD is my shepherd ; therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture, and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul, and bring me forth in the paths of righteousness for his name's sake.
Seite 79 - Yet it must be allowed to the present age, that the tongue in general is so much refined since Shakspeare's time that many of his words, and more of his phrases, are scarce intelligible. And of those which we understand, some are ungrammatical, others coarse ; and his whole style is so pestered with figurative expressions, that it is as affected as it is obscure.
Seite 37 - Who will say that the uncommon beauty and marvellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds of heresy in this country ? It lives on the ear like a music that can never be forgotten — like the sound of church bells, which the convert hardly knows how he can forego. Its felicities often seem to be almost things rather than mere words. It is part of the national mind, and the anchor of national seriousness.
Seite 206 - Here thou, great ANNA ! whom three realms obey, Dost sometimes counsel take — and sometimes tea.
Seite 42 - And who, in time, knows whither we may vent The treasure of our tongue, to what strange shores This gain of our best glory shall be sent, T' enrich unknowing nations with our stores?