The Rings of Saturn

Cover
Random House, 30.11.2013 - 320 Seiten

The Rings of Saturn begins as the record of a journey on foot through coastal East Anglia. From Lowestoft to Bungay, Sebald's own story becomes the conductor of evocations of people and cultures past and present: of Chateaubriand, Thomas Browne, Swinburne and Conrad, of fishing fleets, skulls and silkworms. The result is a rich meditation on the past via a melancholy trip along the Suffolk coast, and an intricately patterned and haunting book on the transience of all things human.

‘Sebald is the Joyce of the 21st Century’ The Times

Was andere dazu sagen - Rezension schreiben

Bewertungen von Nutzern

5 Sterne
9
4 Sterne
6
3 Sterne
3
2 Sterne
3
1 Stern
3

LibraryThing Review

Nutzerbericht  - datrappert - www.librarything.com

After being very impressed by Austerlitz, I bought the Kindle version of the Rings of Saturn, which was on sale at a bargain price. First, I highly recommend reading Sebald's work on Kindle because he ... Vollständige Rezension lesen

LibraryThing Review

Nutzerbericht  - MichaelODullard - www.librarything.com

The Rings of Saturn - with its curious archive of photographs - records a walking tour of the eastern coast of England. A few of the things which cross the path and mind of its narrator (who both is ... Vollständige Rezension lesen

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Über den Autor (2013)

W.G. Sebald was born in Wertach im Allgäu, Germany in 1944. He studied German language and literature in Freiburg, Switzerland and Manchester. In 1966 he took up a position as an assistant lecturer at the University of Manchester, and settled permanently in England in 1970. He was Professor of European Literature at the University of East Anglia, and the author of The Emigrants, which won a series of major awards, including the Berlin Literature Prize, the Heinrich Böll Prize, the Heinrich Heine Prize and the Joseph Breitbach Prize; The Rings of Saturn, and Vertigo. W.G. Sebald wrote in his native tongue, German, and worked closely with his translator, Michael Hulse, to translate his work into English. He died in December 2001.

Michael Hulse has translated Goethe's The Sorrows of Young Werther and Jacob Wasserman's Caspar Hauser, as well as the contemporary German authors Luise Rinser, Botho Strauss and Elfriede Jelinek. He is also an award-winning poet. He lives in Amsterdam.

Bibliografische Informationen