In them 'tis graceful to dissolve at woe; To their protection more engaging Man. Save weeping lovers, see! a nobler game, To swim along, and swell the mazy dance; Well-ordered Home Man's best delight to make; To raise the virtues, animate the bliss, Ye swains, now hasten to the hazel-bank; del sesso loro. Ad esse conviene l' intenerirsi per le altrui sventure; il far che il pudore pronto e improvviso, ad ogni commozione, ad ogni motto cuopra le vivide guance; ed, ineguali al cimento, alla violenza più lieve ritrarsi, allora più amabili nei loro sospetti; e con tal secreta dolce attrattiva impegnar maggiormente l' uomo a difenderle. Deh possano i loro sguardi non mirare di tristo che gl'innamorati piangenti! campo per loro più nobile essere in dubbia caccia seguite tra le astuzie e gl'incanti di amore ed anche sfuggite. Muovansi le gentili lor membra in oudeggianti semplici vesti; e, tutte fatte pell' armonia, siano esse sole capaci di fissare i cuori già schiavi, traspirando dai labbri amorosi un seducente gorgheggio. Sappiano insegnare il languore al liuto, col piè strisciato inoltrarsi, sviluppandone il moto con tutta la grazia, e far risaltar la danza intrecciata. Siano abili a ricamare una fronde su la sottil candida tela, a regolare il pennello, a scorrer le armoniche carte, a dare un nuovo e grato sapore ai frutti dell'anno, e raffinar le delizie della Natura. Sappiano far rinascere la loro leggiadria nella lor prole; communicare alla società il gusto il più delicato; procurar che una casa ben regolata sia dell'uomo il contento maggiore; e, con umil saviezza, con accorgimento modesto, con ogni vezzo dell'arte e del disimpegno, sappiano risvegliar la virtù, animare la felicità, e mitigare ogni angoscia dell' umana esistenza. Questo sia delle donne l'ornamento e l' encomio. Affrettatevi adesso, o pastori, al margine dei nocciuoli, d'onde di uno in altro declive scende nella valle e senz'arte il tortuoso fioco ruscello, Voi, o pastorelle, inoltratevi con alticinta gonna The woodlands raise; the clustering nuts for you And, where they burnish on the topmost bough, Hence from the busy joy-resounding fields, In cheerful error, let us tread the maze Of Autumn, unconfin'd; and taste, reviv'd, The breath of orchard big with bending fruit. Obedient to the breeze and beating ray, From the deep loaded bough a mellow shower Incessant melts away. The juicy pear Lies, in a soft profusion, scatter'd round. A various sweetness swells the gentle race; By Nature's all-refining hand prepar'd; Of temper'd sun, and water, earth, and air, In ever changing composition mixt. Such falling frequent through the chiller night, The fragrant stores, the wide-projected heaps Of apples, which the lusty-handed year, Innumerous, o'er the blushing orchard shakes. A various spirit, fresh, delicious, keen, Dwells in their gelid pores! and, active, points The piercing cyder for the thirsty tongue: Thy native theme, and boon inspirer too, PHILIPS, Pomona's bard, the second thou Who nobly durst, in rhyme-unfetter'd verse, With BRITISH freedom sing the BRITISH Song: How, from Silurian vats, high-sparkling wines atta alle siepi ed agli intricati arboscelli. Per voi la campagna tra i boschi inalza l'estremo suo canto; per voi l'amante, nel silenzio dell'ombra, cerca le noci a mazzi; e, dove sono più grosse nei rami più alti, con agil forza le atterra ai piedi dell' albero, o mature le abbacchia dall' arrendevole scorza; lucida pioggia e di un bel cupo colore, pari alle anella del crin di Melinda ...... Melinda delle Grazie opra perfetta; pure, ciò nulla curando, più saggia che bella, e superior di gran lunga a quest'omaggio triviale. Di qui, dai campi, ch'echeggian di giubbilo degli affaccendati cultori, deh fiaci dato vagare in lieto diporto per gl'immensi labirinti d'Autunno; e, ravvivati, gustar la fragranza che spira il pomario carico di penduli frutti. Obbediente al soffio del vento e alla forza dei raggi solari, ognor se ne stacca dal ramo ben colmo una pioggia matura. Avvi sparsa d' intorno in profusione leggiadra la sugosa pera. Da quelle di razza gentile ridonda una varia dolcezza, preparata dalla man di Natura che il tutto raffina; mista del temprato sole e dell' acqua, della terra e dell' aria in un insieme sempre variante. Tali sono i tesori odoriferi, gli sparsi dovunque mucchi di pomi che cadon frequenti nel freddo maggior della notte, e chè l'anno con ricca vicenda spiega infiniti sul rosseggiante pomario. Un sugo diverso, fresco, squisito e piccante, sta chiuso nei loro gelidi pori; e, ner dissetare le fauci riarse, communica un possente acido al sidro, tuo omogeneo tema, ed ispiratore anche propizio di te, o Philips, cantor di Pomona (71), tu il secondo che osasti cantar nobilmente, con inglese libertà e in verso sciolto, inglese carme. Co-' me spumeggino i vini in trasparenti onde, ed alto Foam in transparent floods; some strong, to cheer The wintry revels of the labouring hind; And tasteful some, to cool the summer hours. In this glad season, while his sweetest beams The sun sheds equal o'er the meeken'd day; Oh lose me in the green delightful walks Of, DODINGTON, thy seat, serene, and plain; Where simple Nature reigns; and every view, Diffusive, spreads the pure Dorsetian downs, In boundless prospect: yonder shagg'd with wood, Here rich with harvest, and there white with flocks! Meantime the grandeur of thy lofty dome Far-splendid, seizes on the ravish'd eye. New beauties rise with each revolving day; New columns swell; and still the fresh Spring finds New plants to quicken, and new groves to green. Full of thy genius all! the Muses' seat: Where in the secret bower, and winding walk, Th'inspiring breeze; and meditate the book Warm from the heart, to learn the moral song. Where Autumn basks, with fruit empurpled deep, |