The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 3
Seite 244
... Wordplay and the Didactics of Translation ' , The Trans- lator 2 ( 2 ) : 333-46 . Bastin , Georges ( 1997 ) ' Macro - levels of Analysis in Interlinguistic Activity ' , in G. Wotjak and H. Schmidt ( eds ) Models of Translation ...
... Wordplay and the Didactics of Translation ' , The Trans- lator 2 ( 2 ) : 333-46 . Bastin , Georges ( 1997 ) ' Macro - levels of Analysis in Interlinguistic Activity ' , in G. Wotjak and H. Schmidt ( eds ) Models of Translation ...
Seite 260
... wordplay , etc. , as well as dialect . Yet why would a translator decide to produce a flattened , simplified trans- lation ? Is it perhaps , as Ben - Shahar ( 1994 : 218 ) suggests on the basis of her material , because .. many ...
... wordplay , etc. , as well as dialect . Yet why would a translator decide to produce a flattened , simplified trans- lation ? Is it perhaps , as Ben - Shahar ( 1994 : 218 ) suggests on the basis of her material , because .. many ...
Seite 40
... Wordplay , with Special Reference to ' Hamlet ' , Amsterdam : Rodopi . and Lieven D'hulst ( eds ) ( 1993 ) European Shakespeares : Translating Shakespeare in the Romantic Age , Amsterdam : John Benjamins . Duarte , João Ferreira ( 2000 ) ...
... Wordplay , with Special Reference to ' Hamlet ' , Amsterdam : Rodopi . and Lieven D'hulst ( eds ) ( 1993 ) European Shakespeares : Translating Shakespeare in the Romantic Age , Amsterdam : John Benjamins . Duarte , João Ferreira ( 2000 ) ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing