The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 90
Seite 113
... translation " , " polemic translation ” and “ hidden translation " ( pp . 56- 61 ) . Having convincingly illustrated these ideas with translations of literary texts from various languages , Popovič proceeds to examine the translated text ...
... translation " , " polemic translation ” and “ hidden translation " ( pp . 56- 61 ) . Having convincingly illustrated these ideas with translations of literary texts from various languages , Popovič proceeds to examine the translated text ...
Seite 177
... text into account ; this is an impor- tant aspect of a faithful translation . The translation must recreate the effect without explicitly stating the intention . 2.3 Context Context , also called ' text environment ' and ' situational ...
... text into account ; this is an impor- tant aspect of a faithful translation . The translation must recreate the effect without explicitly stating the intention . 2.3 Context Context , also called ' text environment ' and ' situational ...
Seite 208
... text emerges and the target field in which the translated text finds a ' landing place ' . Yet translation con- stitutes a dehistoricization of the source field ; it severs the text from the interests that have presided over its ...
... text emerges and the target field in which the translated text finds a ' landing place ' . Yet translation con- stitutes a dehistoricization of the source field ; it severs the text from the interests that have presided over its ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing