The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 83
Seite 106
... trans . M.R. , Paris . Behn , Aphra ( 1745 ) Oronoko , trans . Pierre - Antoine de La Place , Amsterdam : aux dépens de la Compagnie . Defoe , Daniel ( 1721 ) Preface to La Vie et les avantures de Robinson Crusoe , trans . Thémiseul de ...
... trans . M.R. , Paris . Behn , Aphra ( 1745 ) Oronoko , trans . Pierre - Antoine de La Place , Amsterdam : aux dépens de la Compagnie . Defoe , Daniel ( 1721 ) Preface to La Vie et les avantures de Robinson Crusoe , trans . Thémiseul de ...
Seite 268
... Trans- lator 1 ( 1 ) : 65-86 . Hatim , Basil and Ian Mason ( 1997 ) The Translator as Communicator , London : Routledge . Holmes , James S. ( 1988 ) Translated ! Papers on Literary Translation and Trans- lation Studies , Amsterdam ...
... Trans- lator 1 ( 1 ) : 65-86 . Hatim , Basil and Ian Mason ( 1997 ) The Translator as Communicator , London : Routledge . Holmes , James S. ( 1988 ) Translated ! Papers on Literary Translation and Trans- lation Studies , Amsterdam ...
Seite 294
... trans . A. Guerne , Paris : Le livre de poche - Biblio . Deleuze , Gilles ( 1972 ) Proust and Signs , trans . Richard Howard , New York : George Braziller . - ( 1997 ) Critical and Clinical , trans . Daniel W. Smith and Michael A. Greco ...
... trans . A. Guerne , Paris : Le livre de poche - Biblio . Deleuze , Gilles ( 1972 ) Proust and Signs , trans . Richard Howard , New York : George Braziller . - ( 1997 ) Critical and Clinical , trans . Daniel W. Smith and Michael A. Greco ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing