The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 45
Seite 291
... traduction , Rennes : Presses Universitaires de Rennes . ( 1997 ) ' En Français dans le texte ' , Assises de la traduction littéraire en Arles 1996 , Arles : Actes Sud , 169-208 . Berman , Antoine ( 1985 ) ' La Traduction et la lettre ...
... traduction , Rennes : Presses Universitaires de Rennes . ( 1997 ) ' En Français dans le texte ' , Assises de la traduction littéraire en Arles 1996 , Arles : Actes Sud , 169-208 . Berman , Antoine ( 1985 ) ' La Traduction et la lettre ...
Seite 292
Cartano , Françoise ( 1987 ) ' La Traduction littéraire : Qui juge ? ' , Assises de la traduction littéraire en Arles 1986 , Arles : Actes Sud , 135-53 . Even - Zohar , Itamar ( 1978 ) ' The Position of Translated Literature within the ...
Cartano , Françoise ( 1987 ) ' La Traduction littéraire : Qui juge ? ' , Assises de la traduction littéraire en Arles 1986 , Arles : Actes Sud , 135-53 . Even - Zohar , Itamar ( 1978 ) ' The Position of Translated Literature within the ...
Seite 294
... traduction ' , TTR 1 ( 1 ) : 23-40 . ( 1989 ) ' La traduction et ses discours ' , Meta 34 ( 4 ) : 672-79 . ------ ----- ( 1992 ) The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Roman- tic Germany , trans . S. Heyvaert , Abany ...
... traduction ' , TTR 1 ( 1 ) : 23-40 . ( 1989 ) ' La traduction et ses discours ' , Meta 34 ( 4 ) : 672-79 . ------ ----- ( 1992 ) The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Roman- tic Germany , trans . S. Heyvaert , Abany ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing