The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 67
Seite 127
... things he or she translates , the client for whom the translation is made , and the whole of the profession , of which the translator is a representative . The questions are : " Which of these three things is dominant ? " and " What can ...
... things he or she translates , the client for whom the translation is made , and the whole of the profession , of which the translator is a representative . The questions are : " Which of these three things is dominant ? " and " What can ...
Seite 27
... thing " as " O rei é uma criatura ” ( Bragança 1956a : 182 ; literally , ' the King is a creature ' ) - a choice which neutralizes the passage's pejorative import . The substitution of ' creature ' for ' thing ' is in line with the idea ...
... thing " as " O rei é uma criatura ” ( Bragança 1956a : 182 ; literally , ' the King is a creature ' ) - a choice which neutralizes the passage's pejorative import . The substitution of ' creature ' for ' thing ' is in line with the idea ...
Seite 309
... Things With Words ( 1962 ) was that when language users said certain things , they were really doing things with the words they used , and later Austin's disciple Searle formally developed speech - act theory in Speech Acts ( 1969 ) ...
... Things With Words ( 1962 ) was that when language users said certain things , they were really doing things with the words they used , and later Austin's disciple Searle formally developed speech - act theory in Speech Acts ( 1969 ) ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing