The Translator, Bände 6-7St. Jerome Publishing, 2000 |
Im Buch
Ergebnisse 1-3 von 58
Seite 18
... textual evidence but matching such evidence with what we know of the contextual circumstances . That is , we cannot account for audience design just by describing or quantifying particu- lar items or elements within texts ; but we can ...
... textual evidence but matching such evidence with what we know of the contextual circumstances . That is , we cannot account for audience design just by describing or quantifying particu- lar items or elements within texts ; but we can ...
Seite 119
calls : ' substandard ' , ' pretextual ' and ' textual ' . Chapters 5 ( pp . 71-102 ) and 6 ( pp . 103-125 ) explore the notion of textual competence further from the point of view of grammar and lexis . Chapter 5 is based on Biber's ...
calls : ' substandard ' , ' pretextual ' and ' textual ' . Chapters 5 ( pp . 71-102 ) and 6 ( pp . 103-125 ) explore the notion of textual competence further from the point of view of grammar and lexis . Chapter 5 is based on Biber's ...
Seite 130
target text and act accordingly , trying to compensate any loss of textual ef- fects in the source text by using other textual effects that are more commonly used in the target languge . After a brief but helpful introduction to Grice's ...
target text and act accordingly , trying to compensate any loss of textual ef- fects in the source text by using other textual effects that are more commonly used in the target languge . After a brief but helpful introduction to Grice's ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Amsterdam analysis approach Barrett Bersaglieri Bragança Clevedon Clube do Livro communication concept context corpus criteria criticism Cú Chulainn developing Dicky Barrett discourse discussion Dublin City University ellipsis English equivalence ethics evaluation example feedback fiction Finland Finnish foreign France French function genres German Gideon Toury Heaney ibid intercultural interpreter involved Irish ISBN issues Italian John Benjamins judgement Koskinen Lefevere linguistic literal literary translation literature London Manchester Maori Maurizio Costanzo means norms novel original Oroonoko political practice pragmatic Press preter problems produced professional re-expression readers reference Reiß relation relative clauses revision role Routledge São Paulo scholars situation social source text specific St Jerome St Jerome Publishing structure stylistic talkshow target culture target language target text textual tion traduction trans translated text translation process translation quality assessment translation studies translator's University Venuti Wakefield words writing